Bad Pupsic

СтудияCretube
Дата рождения
Где живётРостовская область

Фильмография

Крутящий момент
Slon films
  • Толик
Мужлан
La Condomina Entertainment
  • жирный боец
Этерингтон
deBohpodast’
  • грабитель банка
  • в эпизодах
Клуб Свинкс
Alamat Studio
  • Вискас
  • Палладиум
Чёрный Альянс
Cretube
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Tinashiakh
Сержио Фальконе
  • в эпизодах
Навсикая Солнечной Долины
Лужа Ё
  • Асбер
  • в эпизодах
Призрак без штанов
Лужа Ё
  • Исикава
  • Хидэаки Анно
Мужкентяры
С ранчо Пансы
  • Ананис
ХИХИщник
Cretube
  • Режиссёр
  • все остальные роли
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Стар Треш: Вундервафля
deBohpodast’
  • немецкий генерал
  • в эпизодах
Военная Баллада
Cretube
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
…по прозвищу «ШИП»
Cretube
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Чудной Залёт
Cretube
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Коммуналка
Cretube
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Байки из Сумеречной Зоны
Cretube
  • Режиссёр
  • Одноголосая озвучка
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Никита
Alamat Studio
  • в эпизодах
  • в эпизодах
Чужой против Предателя
Cretube
  • Режиссёр
  • Одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
От ареста до расстрела
Cretube
  • Режиссёр
  • Одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Терминатор: Кошмар на улице Долговязов
Cretube
  • Режиссёр
  • Одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки

Рецензии:

Написал 73 рецензии, из них 51 положительная и 22 негативные, индекс злобности 0.30
  • Pulp Fiction cover
    Педагогическое Чтиво

    Лучший из поэтичных переводов Альпока. Стихов стало гораздо больше, они стали звучнее и забавнее. 2,5 часа почти целиком перевести в стихотворной форме, с минимумом прозы – моё почтение! Читать далее →

    Лучший из поэтичных переводов Альпока. Стихов стало гораздо больше, они стали звучнее и забавнее. 2,5 часа почти целиком перевести в стихотворной форме, с минимумом прозы – моё почтение! В переводе всё в меру. В меру остроумно, в меру матершинно, в меру поэтично. Изначально скептически отнёсся к идее прикрутки темы педагогики к «Криминальному Чтиву». Но заданная тематика легла на фильм на удивление складно. Артистизма в озвучке по-прежнему не хватает. Но это единственный минус. И он не критичен. Хронометраж, конечно, немалый. И в один заход его посмотреть будет трудновато. Но за два подхода просмотр дался легко и непринуждённо. Пожалуй, лучший релиз 2022 года. Хотя в этом наискуднейшем на переводы году конкуренция, само собой, низка как никогда. Ближайшим преследователем видится близкий по стилю и духу «Литературный Клуб 2» от того же Альпока (хоть лично мне он в целом и не зашёл). Но сдаётся мне, что даже в более хлебосольные на переводы годы «Педагогическое Чтиво» вполне смогло бы побороться за ряд наград. 9 труселей лысеющего склеротика из 10. Минус балл за отдельные натянутые сцены. Всё-таки надо Альпоку научиться пользоваться монтажными ножницами, а не пытаться перевести все 100 процентов видеоряда исходника. Это не всегда идёт в плюс.

  • Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

    Как по мне, «Литературному Клубу» не нужно было продолжение. На мой взгляд, это была законченная история. И сюжет второй части связан с первой чуть менее, чем никак Читать далее →

    Как по мне, «Литературному Клубу» не нужно было продолжение. На мой взгляд, это была законченная история. И сюжет второй части связан с первой чуть менее, чем никак. Что только доказывает, что перевод «Джо Блэка» можно было бы сделать полностью отдельным произведением, не позиционируя его как сиквел «ЛК-1». Чем похожа вторая часть на первую – это периодическими поэтическими вкраплениями, которые по-прежнему порой весьма изящны и забавны. Но история в продолжении привязана к истории, рассказанной в «Литературном Клубе 1», белыми нитками. Возможно, перевод позиционируется как продолжение из-за успеха первой части – чтобы привлечь внимание тех, кому та зашла (со мной сработало).

    К сожалению, из-за позиционирования «Старого Знакомого» как сиквела «ЛК», невольно сравниваешь перевод с «ЛК-1». А сравнение это получается не в пользу продолжения. Минусы первой части (усыпляюще монотонная озвучка, затянутость) остались на месте и во второй, а достоинства — по большей части куда-то растерялись. Сам по себе «СК», может, и не так уж плох, но на фоне первой части выглядит блекло и вызывает разочарование. За три часа удалось лишь несколько раз улыбнуться и пару раз негромко хохотнуть. Маловато для смешного перевода с таким солидным хронометражом.

    Вот «хреновая» сцена и последующие отсылки к ней вовсе не хреновы, можно даже сказать, что они охренительны. Диалог Джо и Билла на 135-140-й (примерно) минутах и монолог рассказчика на 165-й минуте вообще шикарны. Но, опять же, этого мало для 3-часового смехоперевода, да еще и продолжения одного из лучших переводов (а лично для меня – лучшего) 2021 года.

    Прости, Альпок. Ты вновь наверняка вложил немало трудов в данный релиз. Но, увы, не могу до зелени натянуть. Ибо остался в целом разочарован.

    5 вырезов на 10 ржачных платьях Сьюзен

  • Клуб Свинкс

    Каст шикарнейший! Будто это официальный дубляж, а не любительский смехоперевод. С парой оговорок, но в целом — озвучка супер. Читать далее →

    Каст шикарнейший! Будто это официальный дубляж, а не любительский смехоперевод. С парой оговорок, но в целом — озвучка супер.

    Серия очень поучительная и даст маленьким зрителям любого возраста минимум три важных жизненных урока.

    Отдельный угар — эпизодический персонаж Гнома. Явно специально под Лося роль писалась (тут без спойлеров не пояснить). Я оборжался со всех немногочисленных его реплик. И я таки буду ему завидовать!

  • Литературный Клуб

    Сюжет Альпока очень здорово лёг на видеоряд. На протяжении почти всего фильма не было диссонанса между происходящим на экране и словами, произносимыми персонажами с подачи переводчика. Читать далее →

    Сюжет Альпока очень здорово лёг на видеоряд. На протяжении почти всего фильма не было диссонанса между происходящим на экране и словами, произносимыми персонажами с подачи переводчика. Словно именно так сценаристами исходного фильма и было задумано. Благо, в правильном переводе «Бойцовский Клуб» я смотрел всего один раз, причём более 20 лет назад. Соответственно, успешно забыл, что там говорят в оригинале.

    Многочисленные стихи, стишки и римфовки звучат очень складно и зачастую весьма забавно и даже смешно. Причём остроумной рифмовкой юмор не ограничивается. Годных шуток в прозе тоже хватает.

    Минус перевода, о котором хочется сказать – лишённая эмоций монотонная озвучка, которая вкупе с большим хронометражом под конец начинает сильно утомлять. Из-за этого просмотр всех 140 минут в один присест становится не такой уж простой задачей, не смотря на все плюсы произведения, коих значительно больше.

    Отрадно, что Альпок наконец-то сделал перевод, полностью лишенный саентологических загонов. Смотреть его саенто-переводы после просмотра «Литературного Клуба» желания не появилось (я как-то пытался –выдержал не более 10 минут). А вот новые релизы от этого автора (если таковые будут) отныне посмотреть буду не прочь. При условии, что они тоже не будут замешаны на саентологии. Талант как переводческий, так и поэтический + кругозор у Альпока определённо есть. Главное, чтобы он продолжал направлять их в правильное русло.

    8 трусов с резинкой + 1 без резинки из 10.
    ПС: Так и знал, что все поэты и те, кто себя к таковым причисляет – сумасшедшие.

  • Красная плесень. Смерть вождя

    Взять бы да надавать гранитным камнем науки (и не только науки) по мордасам тем, кто выпустил ЕгаЗума из ВУЗа дипломированным историком. А коль они и сформировали у него такую картину мира и взгляды на прошлое, то отменить мораторий на смертную казнь и расстрелять их за подрывную деятельность да нарушение закона об искажении истории. Не, лучше не расстрелять, а повесить! Читать далее →

    Взять бы да надавать гранитным камнем науки (и не только науки) по мордасам тем, кто выпустил ЕгаЗума из ВУЗа дипломированным историком. А коль они и сформировали у него такую картину мира и взгляды на прошлое, то отменить мораторий на смертную казнь и расстрелять их за подрывную деятельность да нарушение закона об искажении истории. Не, лучше не расстрелять, а повесить! Патроны стране ещё пригодятся. Градусу клюквенности и антисоветщины позавидуют даже голливудские боевики категорий В и С про «злих рюсських».

    Или же произведение сие – есть ни что иное, как спец.заказ от крупного капитала, который «Безопасная Запись» отработала со всей ответственностью. Ведь тут капиталисты представлены такими вежливыми, такими добрыми – они даже стреляют специально мимо, так как не хотят никому навредить! Настолько мимимишными их даже в эпоху перестройки агентура ЦСРУшная не рисовала, когда страну по кускам разрывала. А ведь ещё несколько лет назад ЕгаЗум выполнял за денежку заказ другого автора, идейно верного, писавшего сценарии про доблестных борцов с капитализмом! Стоило заплатить побольше, как переобулся и переметнулся в противоположный лагерь, чтобы делать пропагандистские поклёпы для новых хозяев?!

    Возмутительно и непростительно.

    Из плюсов можно отметить только хохмы, произносимые «устами» массовки. Вот в этом автор себе не изменил, не смотря ни на какие коврижки и смены лаптей. Только с массовочных разговоров и удалось посмеяться. Еще озвучка хороша — актёры отработали на уровне. Правда, голос losde с физиономией Реннера как-то диссонирует что-ли.

    Разочаровал ЕгаЗум в этот раз, разочаровал… Как сделать из чего-то с названием «Красная Плесень» конфетку, по-прежнему знает лишь Яцына Павел.

    ПС (не для протокола): Можете вновь обвинить меня в том, что я опять просто стебусь, троллю, иронизирую и т.д. и т.п. Но знайте: окраску рецензии я всегда при этом даю искренне. В данном случае – красную. При всей симпатии к ЕгазУму. Крайне огорчил этот перевод.

  • Кавказский излом

    Весьма достойная полнометражка для дебюта. Шутки юмора есть — местами неплохо позабавили, местами улыбнули. Ржал с персонажа негра. Вроде, самая избитая тема – стёб темнокожих персонажей именно по принципу “потому что он чёрный”, но в данном случае работает хорошо Читать далее →

    Весьма достойная полнометражка для дебюта. Шутки юмора есть — местами неплохо позабавили, местами улыбнули. Ржал с персонажа негра. Вроде, самая избитая тема – стёб темнокожих персонажей именно по принципу “потому что он чёрный”, но в данном случае работает хорошо — не раз доставили сцены, где этот приём использован. Очень хороша озвучка, иногда она доставляла сама по себе за счёт годной актёрочки. В плане тех.качества придраться особо не к чему. За чукотку — моё персональное спасибо. Для меня это было прям отдушиной в нашу эпоху победившей ненавистной мной атмосферщины. Хотя то, что поначалу СГ многовато и порой использованы ранее поюзанные в классических переводах композиции – это минус. Не всегда трэки смешили, но иногда им таки удавалось попасть в цель и повеселить. Вкрапления атмосферки тоже есть, и они, как правило, ладные.

    Немного не понравился слишком большой градус политотности. Не люблю я такое в смешных переводах, даже не смотря на то, что обожаю «Реквием по Евросоюзу» (типа парадокс). Хотя в данном конкретном случае, в принципе, нет перегибов с обсиранием какой-то конкретной политической идеи/стороны и ярого топления за другую. По крайней мере, мне так показалось. Так что норм (особенно, если перевод задумывался как сатирический). Ещё немного подмозоливало глаза, когда пустынные пейзажи называли Крымом, но, в принципе, это не страшно. Матов не слишком много. Уши не режет. Хотя, думаю, в данном случае можно было ещё реже прибегать к ненормативной лексике. Но это так — мелкие придирки. А вот более серьёзное замечание – это отсутствие озвучки в некоторых моментах. Английская речь на фоне звучит, иногда даже персы на переднем плане явно что-то говорят, рот активно разевают. Но это никак не “переводится”, не обыгрывается. Вот это есть совсем не хорошо! Это откровенно лениво сделанные эпизоды.

    Резюмируя: в целом, мне понравилось. Для новичка ИМХО толково. Стоит обратить внимание на творчество данного товарища.

  • Крутящий момент

    Хороший перевод на вечерок. Пересматривать по нескольку раз вряд ли захочется. Но при первичном просмотре заходит, исправно радуя и веселя. Хороши каламбуры. Несколько прикольных персов в наличии. Встречаются баяны/анекдоты, но они грамотно вплетены в диалоги. Читать далее →

    Хороший перевод на вечерок. Пересматривать по нескольку раз вряд ли захочется. Но при первичном просмотре заходит, исправно радуя и веселя. Хороши каламбуры. Несколько прикольных персов в наличии. Встречаются баяны/анекдоты, но они грамотно вплетены в диалоги. Позабавили и отсылки Доктора Слона к нескольким коллегам из АВП-тусовки.

    Откровенно скучно было только во время экшн-сцен. Слишком уж они затянуты, особенно погоня в середине фильмы. Других нареканий, в принципе, нет.

    Минимум 7 из 10 точно заслуживает.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Жанр вольных переводов вырос! Многие годы он был ребёночком, а затем подростком — несерьёзным, думающим почти всегда о всякой тупой развлекухе, шутящим о письках, какашках, гомосятине, пересказывающим бородатые и не очень анекдоты разной степени паршивости. Читать далее →

    Жанр вольных переводов вырос! Многие годы он был ребёночком, а затем подростком — несерьёзным, думающим почти всегда о всякой тупой развлекухе, шутящим о письках, какашках, гомосятине, пересказывающим бородатые и не очень анекдоты разной степени паршивости. И вот он наконец-то возмужал — стал серьёзным, научился размышлять на серьёзные вопросы, а не о трахо-пердельных темах.

    «Арахнофобы» Алекса — самое яркое доказательство того, что жанр таки достиг условного совершеннолетия. Ведь это настоящая душераздирающая драма с посылом, заставляющая задуматься о важных темах! Это драма о неравенстве, нетерпимости и отрешённости людей друг от друга. Это проявляется в диком неравноправии между представителями разных рас (читай — людей, отличающихся друг от друга цветом кожи); в вечном конфликте и непонимании отцов и детей, выраженном через постоянные тёрки ГГ с отцом, и так далее. Но даже среди условно «своих» многие люди остаются чужими (во время монолога персонажа Алекса о том, как он на самом деле одинок, как его деяния, якобы «никому не нужны», я плакал!).

    Тема зашифрована и в названии произведения. Ведь люди как пауки в паутине боятся и поедают себе подобных, подобравшихся слишком близко к их «паутине» (территории личного пространства).

    Герои, которые ощущают себя «не такими, как все», вынуждены скрывать свои лица под масками (то есть прятать свою истинную сущность) от других. Кто-то из них чувствует себя лишним в мире; кто-то — непонятым (это подаётся через иностранную речь одной из героинь, подчёркивая, что никто из окружающих не способен её понять, не смотря на тот факт, что на самом деле она говорит по-русски, как уточняется в итоге в финальных титрах); в третьем окружение и вовсе почти не видит человека (но даже после того, как тот скрыл свою внешность, все остальные продолжают видеть в нём лишь говорящую свинью).

    И вот когда такие «чужие», ищущие своё место в мире люди встречаются, вместо того, чтобы сблизиться, попытаться стать друг другу опорой и поддержкой, некоторые из них поначалу пытаются избежать сближения, идя на конфликт с теми, кто мог бы понять их как никто другой. Но даже когда героям-«отщепенцам» наконец удаётся, вроде бы, преодолеть невидимые барьеры, стать друг другу чуть ли не семьёй… они всё равно в конечном итоге в страхе отвергают это и выбирают Одиночество, возвращаясь в свои мирки, оставляя друг друга, предпочтя жизнь, в которой нет места для других, даже таких же, как они. Обречённый мир, лишённый любви, принятия и понимания, в котором жизнь человека не стоит ни гроша (Выкиньте его тело в реку как мусор! Выкиньте!). В фильме это подано через символичный прыжок персонажей в некий портал по-очереди. Разумеется, портал в данном случае является искуссно визуализированной аллегорией.

    Дальше всех на этом саморазрушительном пути идёт главный герой, утаскивающий в пучину одиночества вместе с собой и других людей. Это наглядно продемонстрировано в сцене, в которой он завистливо разлучает Халфа с его родными, разбивая, тем самым, счастливую семью. Ведь в мире ГГ нет места идиллии во взаимоотношениях между людьми — только отречение от остальных и боль. И он не позволит близких отношений ни себе, ни другим людям! Из-за его глупого упрямства в результате гибнут родные ему люди — в частности, дядя. И как же обманчива та «псевдо-хэппи-эндовая» сцена, в которой он обнимает отца, якобы сближаясь с ним. Ведь в этот момент ОН ВСЁ ЕЩЕ ОСТАЁТСЯ В МАСКЕ! Нет, он не сблизился с отцом. Он лишь сделал вид (снова нацепил обманчивую маску). Но на деле в душе остался таким же одиноким и отрешённым, что наглядно показано тем, как ГГ практически сразу после объятий покидает отца, уходя в толпу. Именно этого он на самом деле и хочет — стать частью толпы, в которой он не будет отличаться от других, но и не сможет познать счастья быть для кого-то «особенным». Просто незначимая, ничем не выделяющаяся частичка толпы и не более…

    И как же здорово, что для воплощения в жизнь такого глубокого произведения режиссёру удалось привлечь одних из лучших актёров современности (да чего уж там — всех времен с момента зарождения жанра)! Все прекрасно справились со своими ролями. Мой внутренний Станиславский на протяжении всего просмотра так и вопил во всё горло: «Верю! Верю! Верю!». Браво актёрам! Всем и каждому. БРАВО!!!

    Фильм-предостережение в нашу эпоху всё разрастающегося хикканства. Паутина человеческих взаимоотношений, так или иначе, захватывает каждого в большей или меньшей степени. И как же важно, чтобы в этой паутине мы не становились друг для друга кровожадными пауками! Прислушайтесь к посылу автора как прислушался его альтер-эго (персонаж Алекс), попытавшийся в финале найти того, кто разделит с ним просмотры его же творчества. Прислушайтесь! Прислушайтесь, пока не стало слишком поздно!..

  • Лесозаготовки у дубка

    Извините, очень слабо. До конца не осилил даже. Хотя обычно стараюсь перебороть себя и досмотреть, но нет. Читать далее →

    Извините, очень слабо. До конца не осилил даже. Хотя обычно стараюсь перебороть себя и досмотреть, но нет. Вначале вроде как-то местами за счет бородатых анекдотов выезжали худо-бедно (например, инструктаж старшины о танках забавен, хоть и баянист). Но очень быстро совсем скучно стало. Даже ускоренный режим просмотра не спас.

  • Альтернативщик

    Главного героя «Альтернативщика» в некотором смысле можно сравнить не только с человеком, с которого он срисован, но и с форумом АВП в целом. В том смысле, что форумная тусовка при просмотре будет постоянно так же ржать, как ржет Харитон Читать далее →

    Главного героя «Альтернативщика» в некотором смысле можно сравнить не только с человеком, с которого он срисован, но и с форумом АВП в целом. В том смысле, что форумная тусовка при просмотре будет постоянно так же ржать, как ржет Харитон во время придумывая доступных для понимания только ему одному шуток. А все остальные, нормальные, не знающие даже о таком жанре как альт.переводы, люди, как и окружающие ГГ персонажи, вообще не будут понимать, в чём собственно прикол. И так же, как и творения Харитона, это не смешной перевод, а серьезная альтернативка. С юмором. Порой убойным. Но не понятным никому, кроме «избранных» (не одноимённой студии). Можно даже пафосно назвать сей перевод первой полноценной трагедией или трагикомедией жанра. Да ещё и на реальных событиях основанной. Хотя, не будучи поклонником серьезной альтернативщины в целом, возможно, я просто не смотрел что-то подобное, что уже выходило раньше.

    Многочисленные плюсы полотна уже досконально описало множество засланных Коровычем критиков до меня. Могу лишь к ним присоединиться. Очень зашёл вотэтоповорот в конце. Люблю такие финальные твисты в сюжетах.

    Есть только одна претензия. К образу, названному в переводе Никонором, больше подошёл бы другой форумный персонаж, а не тот человек, который был взят за основу. И внешне, и по характеру отношений между ним и Харитоном. Значит автор тут проявил ленцу, недостаточно досконально перечитал все ветки форума, в которых фигурировал прообраз ГГ, проигнорил, кто на какой перевод писал краснухи, а кто зеленки, не во всё вник как следует, не на все сто процентов продумал. А ещё других в этом ранее обвинял. Возмутительно! Так что вышло не идеально! Но всё равно кошерно. Няшное благоухающее (Дитя Цветов все-таки делал ведь) обсиралово. Как мы любим.

  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Гей Нерягин удовольствия доставить не смог, хоть и пытался. Альтернативность не заинтересовала. Юмор не рассмешил. Точнее говоря, всего пару забавок встретил всё-таки Читать далее →

    Гей Нерягин удовольствия доставить не смог, хоть и пытался. Альтернативность не заинтересовала. Юмор не рассмешил. Точнее говоря, всего пару забавок встретил всё-таки за 80 минут — монтажную вставку про маму Антихристы и «уход» её деда ближе к концу. Говорят, тут есть и другие шутки, особенно в первой половине хронометража. Но я их не нашёл. Вот к тех.составляющей претензий нет — и картинка, и звук хороши, ОСТ красивый (некоторые трэки даже захотелось к себе в плэйлист раздобыть). Но и тут хочется вставить ставшее уже привычным для меня замечание — в некоторых сценах очень не хватает всяких звуков, хотя бы из оригинала оставленных. Озвучка качественная во всех смыслах. Перевод на 5,5 из 10 по личному рейтингу (полбалла накинул за финальный твист — он порадовал). Сделано не на отшибись, вроде бы, но дико скучно было во время просмотра.

  • Евангелион. Дебилд 02

    Всю неделю в силу разных причин был хмурнее тучи. А посмотрел «Дебилд 02» и прям ожил. В каком-то смысле данный перевод спас от продолжительного говёного настроения, позволил впервые за хрен знает сколько дней посмеяться Читать далее →

    Всю неделю в силу разных причин был хмурнее тучи. А посмотрел «Дебилд 02» и прям ожил. В каком-то смысле данный перевод спас от продолжительного говёного настроения, позволил впервые за хрен знает сколько дней посмеяться и отвлечься от мрачных мыслей. Разве не показатель качественной комедии? Для меня точно — показатель. Смешно, всё качественно и интересно. Персонажи и новые, и старые клевые, взаимодействие между ними прекрасно работает (- Аска, ты хуй! Идеальная женщина Мисаточка стала еще сильнее мной любима за эту фразу. Аска, ты и правда — Хуй!!!). Музычка хороша и по части атмосферной, и чукоточной. Трудно сравнивать первую и вторую часть Дебилда. Как по мне, обе части примерно одинаково хороши. Спасибо, Лё, и все остальные, кто внёс свою лепту в создание сей работы. Здорово получилось!

  • Учение деда Хуана

    к 1 серии
    Сильно получилось для дебюта, как по мне! Видны старания и основательный подход в работе по всем фронтам. Качество картинки и звука на высоте. Читать далее →

    к 1 серии
    Сильно получилось для дебюта, как по мне! Видны старания и основательный подход в работе по всем фронтам. Качество картинки и звука на высоте.
    Озвучка охренительна. BVIA — настоящая находка! Жаль, что пока что маловато текста ей досталось. Сам Kumpel Bittner тоже славно постарался. Легкая картавость иногда, правда, проскальзывает, но сильно это не напрягало. Особенно здорово с озвучкой собственно самого Деда Хуана справился. Прикольный старикан получился.
    Смешных моментов хватает. Больше всего повеселило, как дедуля толкал направо и налево свою настоечку (особенно в мини-сценке с Псом – самый классный момент серии, на мой вкус), фраза про паралимпийца, финальная сцена на природе (тут лучше не спойлерить), монтажки с лазанием малого по башне и белым ходоком.
    Жду продолжения банкета!

    ко 2 серии
    Больше всего доставила вмонтированная мемная фраза из одной уже «великой» постановки (театра кабуки, вроде). Очень в тему получилось.
    Видно, что такая большая пауза между сериями не с проста — объем работ на получасовой эпизод явно потрачен огроменный.
    Много всяческих отсылок, в том числе, по сложившемуся последнее время тренду — к деятелям из мира вольнопереводок.
    Деда Хуан по-прежнему няшен. Будем посмотреть продолжение.

  • Этерингтон

    «Пошлость! Звенящая пошлость!»
    Почти весь хронометраж перевод пытается смешить бородатыми анекдотами и каламбурами. Причём очень бородатыми и очень избитыми. Читать далее →

    «Пошлость! Звенящая пошлость!»
    Почти весь хронометраж перевод пытается смешить бородатыми анекдотами и каламбурами. Причём очень бородатыми и очень избитыми. Свои шутки если и встречались, то веселящего эффекта, как правило, не вызывали. Причём заметный упор сделан на всяческие пошло-сисько-писько-какохо-ебельные темы. Даже такому похабному развращуге-извращуге как я было не по себе от уровня содомии в данной картине. А это о чём-то да говорит.

    Смешные и даже при этом приличные моменты встречаются, но крайне редко. Например, зашёл момент с подрывниками, которым не давали разминировать бомбы. Так же позабавил диалог азиата-буха с мафиозниками. И ещё с озвучки сына главного героя Алекс Мэном ржал — прям цепануло!

    По-настоящему весело мне стало, когда ближе к середине кина Весельчак стал чётко ассоциироваться у меня с….. самим автором, Гномом Пасараном. Персонаж так часто выдавал несмешные шутки и негодовал, почему остальным не весело, что стало казаться, буд-то сам Гном на протяжении перевода обращается к зрителю фразами в духе «Ну смешно же! Чё не смеётесь-то?!». И вот с тех пор, как я стал представлять себе, что под гримом Весельчака скрывается Гном, «Этерингтон» заиграл новыми красками и стал регулярно вызывать смех. Ибо частенько фразы Весельчака в такой интерпретации на удивление хорошо воспринимались как диалог автора со зрителем. Если буду однажды пересматривать, обязательно применю эту ассоциацию к Весельчаку уже с самого начала фильма — возможно, ещё массу новых приколов для себя открою.

    Так что дозу удовольствия получить удалось, но по большей части доставил я его себе сам, а не стараниями переводчика. Слабенько, очень слабенько. Особенно для такого мастера жанра, как студия DebohPodast.

  • Монохромщик

    Светлые моменты в переводе, несомненно, есть. Во-первых, годное монтажерезное интро в лучших традициях Дебохподаст. Во-вторых, озвучка большинства персонажей. В-третьих, ОСТ (с оговорками). Но минусы таки перевесили. Прежде всего, вскоре после начальных вводных минут, рассказавших о здешнем мироустройстве, становится жутко скучно. Читать далее →

    Светлые моменты в переводе, несомненно, есть. Во-первых, годное монтажерезное интро в лучших традициях Дебохподаст. Во-вторых, озвучка большинства персонажей. В-третьих, ОСТ (с оговорками). Но минусы таки перевесили. Прежде всего, вскоре после начальных вводных минут, рассказавших о здешнем мироустройстве, становится жутко скучно. Под конец хотелось спички в глаза вставлять, чтобы не уснуть. Или выколоть глаза этими спичками. Не себе, конечно, а кому-нибудь, дабы тот своими криками разбудил меня. Годные шутки встречаются по ходу повествования не раз и не два, а аж целых три раза, возможно, даже четыре. Но этого катастрофически мало для 80 минут. Так же тоскливости добавляет часто используемый приём наложения своей музыки, заглушающей напрочь все звуки оригинала, не давая никаких звуков взамен. Когда фильм переполнен всяческим экшоном, и во время него практически постоянно просто наложен ОСТ, и никакого другого саунда нет (окромя озвучки местами), это жуть как уныло и лениво смотрится. Не в открытом же космосе дело происходит. Хотя очень хотелось взять и вышвырнуть всех героев сего перевода в открытый космос нахер. Всех, кроме блондиночки-мексиканочки. Ей бы нашёл применение получше. Остальных обоссать и на мороз космический. Не дно, конечно, но не зачёт. На 4 из 10 примерно.

  • Мужлан

    Определённо понравилось. Много смищщных моментов. Красиво смотрится и красиво слышится. Каст хорош, все озвучатели постарались. Последняя треть фильма, правда, проседает из-за большого количества  скучного экшона. Читать далее →

    Определённо понравилось. Много смищщных моментов. Красиво смотрится и красиво слышится. Каст хорош, все озвучатели постарались. Последняя треть фильма, правда, проседает из-за большого количества  скучного экшона. Зато в первой трети кина чуть ли не каждая сцена наполнена всяческой веселухой и ржакухой. Ну а самый смак в плане юмора — финальные титры. С точки зрения идейности — глоток свежего воздуха в наш век всеобщей диктатуры толерастии. Пожалуй, лучшая полнометражка года из числа не анимационных в личном рейтинге. Хоть в мультяшном 2020-м это звание, возможно, и не столь гордо звучит, как обычно. А, может, и наоборот. Крашу зелёнкой, и не только потому, что хочу быть причисленным к няшным няшкам.

  • Трансформаторы

    Жаль, что тема с намордником Оптимуса не получила развития. Было бы прикольно, если бы Прайм всё время говорил как Кенни МакКормик. Из-за чего его не понимали бы все подчинённые и в результате творили бы всякую дичь. Читать далее →

    Жаль, что тема с намордником Оптимуса не получила развития. Было бы прикольно, если бы Прайм всё время говорил как Кенни МакКормик. Из-за чего его не понимали бы все подчинённые и в результате творили бы всякую дичь.

    А так, местами прикольно. Ностальгия во все щели! ОСТ, как всегда, понравился. Одну из музыкальных тем в начале принял за музон из Воздушной Тюрьмы. Понял, что ошибся. А уже через несколько минут реально прозвучала песня из ВТ. Забавненько)))

    Про Приору — это топчанский топчик! Поддерживаю старшину Мегатрона! Правильные пацаны действительно сидят на ХР! Именно с компа с этой неподражаемой великолепной ОСкой я и отсмотрел данную серию.

    п.с. Музычка из «Коммандо» — это прям ВАХ, как приятно было услышать!

  • Охренерк

    Достоинства и недостатки в целом те же, что и у прочих проектов и наработок от «Озвучка Филмз».
    Плюсы — работа со саундом. Множество звуков, ОСТ хороши и достойны похвал. Хотя в отдельных сценах звуков разных очень не хватало. Читать далее →

    Достоинства и недостатки в целом те же, что и у прочих проектов и наработок от «Озвучка Филмз».
    Плюсы — работа со саундом. Множество звуков, ОСТ хороши и достойны похвал. Хотя в отдельных сценах звуков разных очень не хватало. Местами пустота звуковая ощущалась, словно в вакууме. Песни «Ю тач ми ой ла-ла» и «Ват из Лов» позабавили прям. Правда, музыка из «Игры Престолов» была не к месту, ИМХО. И там, и в исходнике — жёсткое кровавое фэнтэзи, но вряд ли это тянет на причину вставлять данную мелодию в перевод. Во всяком случае, конкретно в той сцене она как-то совсем лишней выглядела. Возможно, во время начальных титров ее и можно было бы заюзать, но не в том месте, где она в итоге прозвучала. Кстати, про начальные титры. Учитывая, что были оставлены надписи из официальной русской версии (насколько я понял), а не заменены надписями от автора перевода, опенинговые титры, по-моему, стоило просто вырезать. Не нужны они здесь, только хронометраж растягивают на лишние пару минут. Хотя хронометраж в целом тоже можно в плюсы записать. 55 минут — как раз то, что нужно для данного релиза. Ну или для одного эпизода, если «Охренерк» перерастет в полноценный сериал. Больше часа было бы уже трудно смотреть. А так норм, даже без перемоток особой усталости к концу просмотра не испытал. Ну разве что, в последние минут 10.

    Минусы — скучность и недостаток смешнях. Было несколько улыбнувших моментов («Хули так мало?!», «Так и запишем…»), но не более. Всё-таки в юмор Осипов по-прежнему особо не тянет. Ну и сюжет чего-то интересного предложить и затянуть не может на данный момент.

    Пожалуй, самое смотрибельное творение в пока что коротком послужном списке «Озвучки» лично для меня, но всё-таки не могу на зеленку натянуть. Первая часть — это всё же Краснушка, хоть и не стопроцентная. С говнами смешивать уж точно не хочу.

  • Tinashiakh

    Как любитель хорроров, оценил. Атмосфера давящая, депрессивный мрачнячок, кровища, кишочки, психодел какой-то, мельтешение кадров безбашенных. Что еще для счастья и поднятия настроения нужно такому маньячеле, как я? Читать далее →

    Как любитель хорроров, оценил. Атмосфера давящая, депрессивный мрачнячок, кровища, кишочки, психодел какой-то, мельтешение кадров безбашенных. Что еще для счастья и поднятия настроения нужно такому маньячеле, как я? Еще нужно хорошее техкачество, вчепетляющий монтажик, спецэффектики нетривиальные и озвучка сладкоголосенькая. Это всё тоже на месте. И это, естественно, радует. Сцена в самолёте — вообще конфэтка! Судя по той безумной нарезке странно-жутких кадров, которая периодически включается умелой рукой режиссёра, складывается ощущение, что Фальконе данным переводом пытается подвергнуть зрителя интенсивной психологической обработке и превратить нас в зомбарей. Так что если скоро поклонники альтернативных переводов начнут ходить по улицам как одурманенные в первом «Голом Пестике», бурча под нос: «Я должен убить (вставить нужное имя)…», мы будем знать, кто стоит за этим!

  • Сладкая бестия

    Очень понравилось. Легко, смешно, качественно по всем аспектам. Чувствуется рука целой команды опытных мастеров. По заведённой Debohpodastовской традиции, львиная доля шуток — это бородатые анекдоты. Но вплетены они в диалоги в данном случае очень уместно Читать далее →

    Очень понравилось. Легко, смешно, качественно по всем аспектам. Чувствуется рука целой команды опытных мастеров. По заведённой Debohpodastовской традиции, львиная доля шуток — это бородатые анекдоты. Но вплетены они в диалоги в данном случае очень уместно и умело, поэтому нареканий не вызвали. Если бы не большое количество матюков, подумал бы, что смотрю какой-то мульт в официальной локализации. Настолько многолюдная и качественная в данном переводе озвучка. Все классно вжились в роли и озвучили. Каст и работа актеров на мике впечатляют. Техкачество тоже. Я не смотрел ни первой, ни второй части исходника, поэтому понятия не имею, какие сцены были взяты из «Ральфа 1», а какие — из «Ральфа 2». Но конечный продукт при этом смотрится абсолютно цельно, словно за исходник был взят только один мульт, а не два. Значит и монтаж получился на славу. В общем, круто! «Сладкая Бестия» достойно продолжила тренд этого года на сильные переводы анимационных фильмов.

  • Навсикая Солнечной Долины

    «Навсикая» — первый проект от Лё, который чёт как-то взял и не зашёл. И юмор хороший есть (с нескольких шуток, типа «Ваще похуй», вообще взоржал); и сценарий, вроде, норм; и монтаж остроумный присутствует; и ОСТ приятный в наличии; и с тех.качеством всё норм Читать далее →

    «Навсикая» — первый проект от Лё, который чёт как-то взял и не зашёл. И юмор хороший есть (с нескольких шуток, типа «Ваще похуй», вообще взоржал); и сценарий, вроде, норм; и монтаж остроумный присутствует; и ОСТ приятный в наличии; и с тех.качеством всё норм; и озвучка здоровская и разнообразная. Вот, вроде, всё на месте для того, чтобы было приятно смотреть, а… не смотрится. Вот прям трудно было до конца досматривать. Я даже пересмотрел второй раз перевод, чтобы всё осмыслить лучше и найти нужные слова, либо изменить мнение. Но это не помогло. Сейчас я почти уверен, что дело в данном случае в исходнике. Вот какое-то лютое врождённое неприятие произведений Миядзаки у меня. Всё, что мне доводилось от него увидеть, какими бы шЫдеврами мирового искусства не считалось, у меня вызывает полное отторжение. Скорее всего, это и повлияло на негативное восприятие. Причём, я не думал о том, что это Миядзаковский исходник во время просмотра, об этом вспомнил лишь когда начал думать над словами для рецухи. Ну и пришел к вот такому выводу… Настолько аниме от данного гражданина тотально унылы, ебануты и неприятны лично для меня, что спасти их в моих глазах не удаётся даже одной из самых талантливых и старательных на данный момент (по моему мнению) студий вольных переводов.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    Как-то очень скучно получилось. Классные моменты есть, но их слишком мало для завершающей части столь популярной франшизы, да ещё и делавшейся почти 4 года. Очень понравилась сцена с вызовом Элизабет Борна на поединок, диалог ГГ с Супердедом о неадекватности последнего (Супердед вообще прекрасен всегда) и монтаж во время батальных сцен. Читать далее →

    Как-то очень скучно получилось. Классные моменты есть, но их слишком мало для завершающей части столь популярной франшизы, да ещё и делавшейся почти 4 года. Очень понравилась сцена с вызовом Элизабет Борна на поединок, диалог ГГ с Супердедом о неадекватности последнего (Супердед вообще прекрасен всегда) и монтаж во время батальных сцен. Вот только стоит оговориться, что монтаж в разгаре сражения направлен на развитие альтернативного сюжета, который в данном конкретном месте выглядит лишним. Все-таки от очередной части самой популярной в этой десятилетке серии СМЕШНЫХ переводов ждешь монтажа с упором на юмор, а не на внесение в картину дополнительных сюжетных завихрений и мрачняка. Также выглядит скудным звуковое сопровождение. Опять же за 4 года можно было понавставлять кучу всяких звуканов во время экшона, которого здесь овер много. Но вместо этого в основном звучит какая-нибудь музычка, а на фоне ничего нет. Выглядит халтурно для такого долгостроя со столь внушительной армией поклонников. Да и сама музыка не порадовала почти ничем. Когда полфильма или даже больше идет сплошной махач без диалогов, нужно вносить либо долю чукотки, чтобы добиться комичного эффекта хотя бы так, либо использовать действительно крутой музон, который слушать будет в кайф. А тут нет ни малейшего намёка на стёб через ОСТ, практически нет мелодий, которые захотелось бы слушать и переслушивать в отрыве от фильма. Напротив, постепенно музыкалка начинает всё больше и больше раздражать. Постоянно что-то там на фоне играет и играет, не привнося ни остроумия, ни эстетического удовольствия. Совсем не понравился ОСТ, уж лучше бы оригинальный по большей части остался, тогда и звуки сражения были бы на месте. А так смотрится, будто события половины фильма происходят в вакууме. Вот в первой части элементы чукотки были, и это смотрелось здорово, как минимум, не помешало (а скорее – помогло) стать тому переводу хитом. И в «Инаугурации» стоило бы её задействовать, но увы. Ещё жаль, что Леголас (не помню, как его величают в переводе) стал говорить на человечьем языке вместо миньонского. Это, конечно, произошло впервые еще в предыдущей части, но на протяжении и 3й, и 4й частей он так и не сказал чего-то убойного или особо важного. К его озвучке претензий нет (как и ко всем остальным актёрам на микрофоне), просто изначально он клёво выделялся этим своим миньонским говорком, был забавным во всех сценах, а в третьем и четвертом фильме стал просто одной из массы говорящих голов. Честно говоря, намёк на продолжение огорчает. Нужно уметь вовремя остановиться и избавить общественность от новых порций очередных «Акогды?». Хоть и не ждал от «Хоббита 4» чего-то эпичного и сверхвыдающегося и был изначально уверен, что первая часть так и останется лучшей во франшизе, всё равно остался разочарован. Хоть работа и получилась, всё же, лучше, чем «Несносный Супердед», но не настолько, чтобы сказать, что положительные впечатления перевесили негативные. Чувство разочарования перевесило.

  • Мужкентяры

    к 1 серии
    Звуков или музыки б побольше! Местами прям тишина-тишина, даже титры финальные без какого-либо звукового сопровождения. Там, где звуки есть, всё норм. И ОСТ вновь очень толковый (там, где есть, опять же). Идея с Форт Боярдом и его бессменным обитателем понравилась. Текст хорош, но в дебютной работе все-таки получше вставлял. Читать далее →

    к 1 серии
    Звуков или музыки б побольше! Местами прям тишина-тишина, даже титры финальные без какого-либо звукового сопровождения. Там, где звуки есть, всё норм. И ОСТ вновь очень толковый (там, где есть, опять же). Идея с Форт Боярдом и его бессменным обитателем понравилась. Текст хорош, но в дебютной работе все-таки получше вставлял. Тех. качество — гуд! На озвучке народу больше стало, голосов разнообразных прибавилось по сравнению с 1й серией «Деда Хуана» (и это при меньшем хронометраже!), что радует. Все молодцы, разве что Ананиса только какое-то недоразумение озвучивает — гони его)))

    к 3 серии
    Аудиодорожка охрененна. Куча звуков подходящих, ОСТ гармоничный, озвучка чистая. Хорошо, что здесь не было вкраплений с моим участием, благодаря этому техкачество на высоте всю серию)))) Голос Лосдя идеально Пиндосу подошел. Только во время махача на маяке местами не хватало звуков ударов и выстрелов. Правда, буковка П, мелькающая местами — это, конечно, не комильфо. Про «любить природу» — самый прикол.

    к 4 серии
    Клёвая серия! Возможно, даже самая бодрая из всех вышедших на данный момент. Больше всего угарнул с фразы про футляр. Сам не знаю почему, но гыгыкнул с этого момент громче всего. И про корабельные шалости Букина Гены Букингема тоже зашло. Качество техническое даже ещё лучше стало по ощущениям. Артёму респектище — благодаря его работе со звуком, Ананис хоть и звучит хуже остальных, но уже не так всрато, как во второй серии. Категорически поддерживаю наличие сцен, эхм, пикантного характера в серии. Спасибо, подрочил. Такое всегда приветствую.

    к 7 серии
    Первая сцена классная. Сразу несколько приколюх было зачетных. Ну и Бэнбоу — это всегда золото! С Малковичем диалог поскучнее, но он не на «ха-ха» рассчитан, а на раскрытие истории персонажа, так что тоже хорошо.

  • Призрак без штанов

    Это было прекрасно! Понравилось вообще всё и превзошло и без того высокие ожидания. И «Дебилд» был классный, но в «Призраке» чувствуется еще и дальнейший прогресс. Читать далее →

    Это было прекрасно! Понравилось вообще всё и превзошло и без того высокие ожидания. И «Дебилд» был классный, но в «Призраке» чувствуется еще и дальнейший прогресс. ОСТ прям особенно заметно прокачался. Персы крутые. Даже некоторые эпизодники получились очень яркими и прикольными. Мусорщик — для меня теперь вообще один из лучших персонажей одного эпизода в жанре эва.

    Лучшая полнометражка года в моем личном рейтинге. И вряд ли что-то из полного метра в этом году сможет переплюнуть данный перевод и перехватить данное звание себе.

    Я в восхищении. 9/10. Не 10 только потому, что вряд ли захочется пересматривать 10 и более раз, как шедевры на все времена.

  • Бухой дебил Бэтмен

    Мне понравился эпизод. Видно, что Алекс учел замечания и пожелания публики. Звук проработан гораздо тщательнее, чем во всех предыдущих релизах (появилось множество звуков). ОСТ по-прежнему качественный. Озвучка тоже. Читать далее →

    Мне понравился эпизод. Видно, что Алекс учел замечания и пожелания публики. Звук проработан гораздо тщательнее, чем во всех предыдущих релизах (появилось множество звуков). ОСТ по-прежнему качественный. Озвучка тоже. Видеоряд, как всегда, хорошо смотрится, особенно по меркам такого старого исходника. Больше всего понравилось, когда Бэтмена менты в конце «принимали» — очень органично в этот момент сочеталось то, что звучало из уст персонажей, с видеорядом, будто самими создателями сериала так и было задумано. Кто бы мог подумать, что такой древний говносериальчик удостоится внимания как минимум двух толковых смехопереводчиков?
    Вторая серия «Бухого Дебила», пожалуй, больше всего доставила из всего творчества Алекс Мэна. Поржал.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Просто отлично получилось, превзошло все мои самые смелые ожидания! И опасения, что дорогую сердцу Еву опошлят и беспощадно унизят, не оправдались — жёсткого глумления над первоисточником не замечено. Читать далее →

    Просто отлично получилось, превзошло все мои самые смелые ожидания! И опасения, что дорогую сердцу Еву опошлят и беспощадно унизят, не оправдались — жёсткого глумления над первоисточником не замечено. Хотя со второй части ребилда глум в переводе уже будет уместен — ведь во 2й и 3й частях ремейка сами создатели всё и угробили. В общем, Брависсимо!

    Все актёры очень здорово справились с ролями. Вот только для многоголоски озвучки Гнома многовато. Почти всех персонажей мужского пола озвучивает, включая массовку. В его мастерстве озвучки сомневаться не приходится, и индивидуальности отдельным персам он придал. Но слишком уж у него узнаваемый голос. В то время, как большинству женских ключевых героев достался свой индивидуальный голос, на контрасте передозировочка Пасараном очень заметна.

    Музыка не раздражала, хотя и не забавляла, что необходимо делать чукотке, к которой ОСТ, вроде как, склоняется. Песни в основной своей массе приятные на слух были подобраны.

    Сюжет пока что очень даже складный получается. В отличие от первоисточника, вся подоплёка происходящего открыто и доступно объяснена еще примерно в середине повествования. Необходимости домысливать и строить теории нет. Автор всё вполне доходчиво объяснила.

    9 из 10

  • Мальвина и все-все-все

    Очередное подтверждение того факта, что у losde самые оголтелые фанаты. Оценил садистские наклонности создателей. На 135 минуте, когда от пережитого за последние два самых долгих часа в моей жизни я уже заносил лезвие над венкой, ко мне как к зрителю обратился ДэдПул со словами «Вы же не думали, что всё закончится так быстро?!». Читать далее →

    Очередное подтверждение того факта, что у losde самые оголтелые фанаты. Оценил садистские наклонности создателей. На 135 минуте, когда от пережитого за последние два самых долгих часа в моей жизни я уже заносил лезвие над венкой, ко мне как к зрителю обратился ДэдПул со словами «Вы же не думали, что всё закончится так быстро?!». Вот это изысканный троллинг, вот это я понимаю! А потом еще и добивочно-добавочная сцена после титров была, да. Спасибо! Моя вера в человечество окончательно сдохла, господа.

    Кстати, какого хрена так называемая «актриса озвучки» Ольга весь фильм говорила мужским голосом? Совсем трансвеститы распоясались.

  • Анкл Бенс против агента Долгопальца

    Единственное выгодное (но это очень спорная характеристика) отличие от прочих переводов Т2 — это то, что за исходник взята режиссерская/полная версия фильма, а не порезанная, как у прочих народных самородков. Больше ничего интересного не нашел в данном фильме. Целиком ниасилил. Читать далее →

    Единственное выгодное (но это очень спорная характеристика) отличие от прочих переводов Т2 — это то, что за исходник взята режиссерская/полная версия фильма, а не порезанная, как у прочих народных самородков. Больше ничего интересного не нашел в данном фильме. Целиком ниасилил. А исходник — не говно, а великий шедевр (как и Т1), но переводить его в наше время — дурной тон, мягко говоря.

  • Welcome to Чернобыль

    «Сталкера» люблю, «Достучаться до Небес» обожаю. Определённо, моя тема! Поначалу (до просмотра) подумалось: «как вообще можно соединить эти две вселенные воедино?! херня какая-то, наверно.» Ан нет, пока что всё получается на удивление складно. Читать далее →

    «Сталкера» люблю, «Достучаться до Небес» обожаю. Определённо, моя тема! Поначалу (до просмотра) подумалось: «как вообще можно соединить эти две вселенные воедино?! херня какая-то, наверно.» Ан нет, пока что всё получается на удивление складно.

    Придраться просто не к чему. Адаптация Сталкерской темы под фильм-исходник, атмосфера, озвучка, качество, ОСТ (вах, какой здесь ОСТ!!!!), аудиодорога, видеоэффекты — всё на высоте. Разве что изредка музыка звучала чуть громче речи (единственный маленький минусик, высосанный из пальчика). Очень любопытный и необычный проект вырисовывается. Если перевод оформится в полноценный сериал и/или законченную полнометражку, не сбавив резко обороты — пока что, это мой личный кандидат на 10 баллов в Премии Гильдии в этом или следующем году. Да, я прям в восхищении и в восторге!

    ко 2 серии
    По-прежнему, клёво! Особенно сцена на АЗС понравилась с отсылочками к Фикции Пульпы. Видеоэффекты всё прогрессируют, становясь изощрённей, и приумножаются в количестве, что не может не радовать.

  • Голодные игры

    Надо отдать должное Хон ДельСтерну как альтернативщику. Как и в случае с «Подлунным Миром», история стыкуется с видеорядом вполне убедительно и складно. Не понятно, правда, к чему, собственно, эти отсылки к «Голодным Играм», которые даже были вынесены в название Читать далее →

    Надо отдать должное Хон ДельСтерну как альтернативщику. Как и в случае с «Подлунным Миром», история стыкуется с видеорядом вполне убедительно и складно. Не понятно, правда, к чему, собственно, эти отсылки к «Голодным Играм», которые даже были вынесены в название. Гораздо логичнее в данном случае было отсылаться к игре «Horizon Zero Dawn», с которой у получившегося фильма очень много сходств по части визуала, сюжета, атмосфере и истории пост-ап мира; да и главные героини подозрительно похожи друг на друга как внешне, так и по своим способностям во владении луком.

    Радует отсутствие мата и пошлости. Всё достаточно интеллигентно. За это всегда не грех похвалить.

    Нельзя обойти вниманием женскую озвучку. Red Dead Laina постаралась на славу. Отыгрыш отличный — в озвучке всех женских персонажей чувствуется их индивидуальность (буд-то разные люди озвучивали). Актёрская игра Лэйны на очень приличном уровне. Нельзя не номинировать на Гомерчика. Зато мужская озвучка, увы, очень сильно портит впечатление. Если в «Подлунном Мире» к этому быстро привыкаешь, и уши сильно не режет, так как там была одноголоска, выдержанная в одной манере от и до, то в случае с «Играми», на контрасте с прекрасно озвученными женскими персонажами мужские звучат просто жутко. Мужская озвучка прямо противоположна женской. У Лэйны отличный разнообразный отыгрыш, эмоции и чистый звук записи. У Хона – монотонная, угрюмая, напрочь лишенная артистизма и эмоций начитка, да еще и произведенная на явно убогой фонящей аппаратуре. Да, он сам признает, что озвучка – не его стезя. Да, желающих помочь с озвучкой персонажей мужского пола из числа тех, кто озвучивает качественно, он не нашёл. Хорошо. Но то, что он продолжает использовать паршивую по нынешним временам аппаратуру для записи и не борется с ужасно режащим слух Хэканьем, это не оправдывает.

    Музыка выдержана в чукотском стиле. Я такие вещи приветствую. Песни в целом не бесящие подобраны и не сильно избитые (ну, разве что из «Ивана Васильевича» мелодия очень уж заезженная). Минус в том, что ОСТу не удаётся по-настоящему простебать видеоряд, что от чукотки и требуется. К тому же, чукотка – это удел исключительно смешных переводов, а не альтернативок. По поводу смехо-альтернативности ещё выскажусь чуть ниже.

    В самом начале перевода есть монтажная вставка из какого-то древнего отечественного фильма, в которой говорится, что каждый имеет право на своё мнение. Бесспорно, имеет. И понятно, кому эта вставка адресована – это посыл большей части тусовки с форума АВП. Вот только тусовка эта и так в курсе, что у данного автора всегда и на всё есть своё нестандартное мнение, и он его придерживается. Но обычным зрителям, коих в перспективе должно быть большинство, это к чему? Простой мимолетный зритель ни хрена не поймёт, на фига эта монтажная вставка была использована, и будет недоумевать: «Чё это за нах ваще?!». К тому же, качество и формат экрана этого вмонтированного куска разительно отличаются от исходника-мультфильма, как озвучка Лэйны от озвучки Хона. В общем, лишний этот кусок, выглядит как пятое колесо, пробитое и с лысой резиной, но которое зачем-то всё равно прикрутили к машине.

    Плавно подхожу к выводам и теряюсь, в какой цвет окрасить рецензию. Уже в который раз мне не хватает возможности использовать какой-то промежуточный цвет между красным и зеленым. Что же вызывает сомнение? А то, что в данном случае для моего вердикта немаловажно, как же, собственно, данный перевод классифицировать жанрово – смешной или альтернативный с редкими вкраплениями юмора. Дело в том, что сам автор позиционирует свое произведение как смешной перевод. Но остроумия для смешного перевода здесь катастрофически мало – я насчитал ровно три шутки, которые смог идентифицировать именно как юмор. Примерно столько же было в «Подлунном Мире», однако тот при этом считается серьезной альтернативкой. Если считать «Голодные Игры» именно смехопереводом, то он скорее плохой, чем хороший – главной своей цели не выполняет. Гораздо больше фильм подходит к определению альтернативного с редкими смешинками. Тогда его можно назвать уже скорее хорошим, складным, хоть и на один раз. Да и концовка опять же с грустинкой и поучительной моралью получилась. А грустный финал тоже скорее подходит для альтернативки, а не для смешного перевода. Кто-то может сказать: мол, какая разница, какой там жанр, это не должно влиять на оценку фильма в целом. Может быть. Но я считаю, что жанровое позиционирование порой все-таки важно для восприятия картины, ведь оно изначально располагает зрителя на определенные ожидания. Вот возьмем, к примеру, какой-нибудь обычный фильм, не вольный перевод. Классическую «Кавказскую Пленницу», например. Он позиционируется как комедия. И как комедия фильм отличный (кто-нибудь наверняка и с этим может поспорить) – с кучей шуток, заставляющий быть на позитиве на протяжении всего просмотра. А если бы он позиционировался как, прежде всего, мелодрама? Ведь есть же в нём элементы мелодрамы. Вот как мелодрама он херня херней – отношения между главным героем и героиней высосаны из пальца, их развитие показано очень поверхностно и всё такое. Зрители, хотевшие именно мелодрамы, а не посмеяцца, будут разочарованы. Так что, на мой взгляд, правильное позиционирование бывает немаловажно, в частности, и в случае с «Голодными Играми».

    Исходя из вышесказанного, прошу позиционировать мою рецензию как зелёную в том случае, если в базе перевод будет значиться именно альтернативным, и как красную, если его всё-таки отнесут к категории смешных, ибо ни фига он не смешной, хоть в некоторых местах и пытался быть таковым.

  • Подлунный мир

    Первые два фильма франшизы (каноничный «По ту сторону» и условно-каноничный «За вратами») мне не понравились абсолютно. Во-первых, я – не любитель чистых альтернативок. Во-вторых, религиозная тема – это вообще мимо меня. Что про-религиозные, что анти-религиозные борцы мне, мягко говоря, не симпатичны, как и любые фанатики чего угодно в целом. Читать далее →

    Первые два фильма франшизы (каноничный «По ту сторону» и условно-каноничный «За вратами») мне не понравились абсолютно. Во-первых, я – не любитель чистых альтернативок. Во-вторых, религиозная тема – это вообще мимо меня. Что про-религиозные, что анти-религиозные борцы мне, мягко говоря, не симпатичны, как и любые фанатики чего угодно в целом. Причем, религиознутые особенно сильно раздражают. Все эти цитаты и отсылки к Библиям и прочим «духовным» текстам, клерикальные, анти-клерикальные и «анти»-клерикальные сюжеты меня, как правило, либо усыпляют, либо заставляют фэйспалмить или же отправляют в сон с застывшим на лице фэйспалмом. Вот вообще не моё это. Поэтому просмотр уже третьего фильма франшизы поначалу особых поводов для оптимизма лично мне не давал.

    И в итоге, худшие опасения, к счастью, не сбылись. Здесь действительно хватает религиозной и околорелигиозной составляющей. Всяческие цитаты из «священных писаний» выскакивают из уст персонажей не раз и не два, заставляя постепенно закатывать глаза с мыслью: «Ну вот, опяяяяяяять….». Но в общем и целом просмотр при этом дался весьма легко и небезынтересно. Во многом этому явно способствовал удачно выбранный исходник, который: а) Относится к любимому мной поджанру триллеров/ужасов, в котором группа людей оказывается отрезана от внешнего мира, и с ними начинает происходить какая-то дичь; б) Ранее, к моему собственному удивлению, был мной еще не посмотрен, из-за чего всё время держалась интрига, что же может произойти дальше; в) Собственно, альтернативный сюжет лёг на сей фильм очень даже складно (об этом далее — чуть подробней). На перечисленные выше достоинства можно сказать, что хвалю-то, по сути, фильм-первоисточник (едва удержался, чтоб пунктом Г ни указать актерский составJ). Да, во многом, возможно, дело и в этом. НО! Мы все-таки имеем дело с мрачной альтернативкой. И альтернативный сюжет, как уже упоминал раньше, был реализован в рамках перевода действительно удачно. Я специально не стал искать инфу об исходнике, чтобы вообще не знать, что там происходило в изначальном сюжете + избежать спойлеров. Я оценивал произведение именно с точки зрения того, насколько мне интересно смотреть его конкретно с сюжетом Хон Дель Стерна, насколько складно всё это смотрится. И, чёрт побери, мне действительно было интересно, и смотрелось всё на удивление гармонично! Каких-то серьёзных дыр в сюжете тоже не заметил. Всё налезло на первоисточник весьма грамотно. Было ощущение, буд-то это и не альтернативка вовсе, а вполне себе правильный классический одноголосый перевод пиратки из девяностых. Из чего смею сделать вывод: как альтернативка проект выполнен в сценарном плане действительно толково. А это разве не главная задача альтернативки с серьезным уклоном? Даже сюжетному твисту в финале, который изначально кажется нелогичным и ломающим мифологию вселенной данной франшизы, в принципе, можно найти обоснованное объяснение. По крайней мере, я к собственной трактовке пришел, но в рецензии писать не буду, дабы не спойлерить. Если вдруг кому интересно, что я там додумал – гоу на форум.

    Из минусов могу отметить озвучку. Не хватает эмоциональности, да и качество записи по нынешним временам не очень хорошее, хотя и далеко не худшее. Но напрягало вовсе не это, а через чур ярко выраженный южный акцент с упором на Хэ-канье. Я сам с юга, и такую речь слышу со всех сторон ежедневно. Но даже меня столь сильно выраженный Ховор напрягал. Все-таки при озвучке фильма, просмотром которого, предположительно, будет охвачена довольно солидная география, а не только Украина и южные регионы России, такого ярко выраженного акцента стоит избегать. А в целом голос у ХДС приятный, дефектов речи не заметил (в том числе, тех, о которых он сам в своё время предупреждал).

    Напоследок, упомяну и то, что пара-тройка шуток в фильме проскальзывает. Юмор, надо заметить, довольно-таки тонкий — не каждого повеселит. Мне удалось раза три хихикнуть – надеюсь, в тех местах, где это и было задумано. Если франшиза будет продолжена именно в таком ключе, а не в духе ужасно унылого «По ту сторону», я отнюдь не прочь посмотреть новые проекты в рамках серии.

  • Звёздные войны: Эпизод I – Усталое переосмысление

    Звездуны как-то не зашли. Мат-перемат в тех местах, где явно можно было бы обойтись и без него, почти без намёка на юмор и более-менее вразумительный сюжет (ну или я ни фига толком не понял ни того, ни другого). Нельзя сказать, что смотрел прям через силу. Когда совсем нечего смотреть, глянуть можно. Но особого удовольствия не удалось испытать. Читать далее →

    Звездуны как-то не зашли. Мат-перемат в тех местах, где явно можно было бы обойтись и без него, почти без намёка на юмор и более-менее вразумительный сюжет (ну или я ни фига толком не понял ни того, ни другого). Нельзя сказать, что смотрел прям через силу. Когда совсем нечего смотреть, глянуть можно. Но особого удовольствия не удалось испытать.

    Улыбнули только шутки про мытьё полов в начале первого эпизода и про голую бабу в начале второго. Так же рассмешило «8 грёбаных часов спустя» из 4-го эпизода. Переговоры бандюков из «Сталкера» забавны были в перестрелке под конец финалки. Но стоит заметить, что их так или иначе в своих видео уже кто только не использовал. Фраза умирающего «ты мне на яйца наступил» откровенно стырена из второго «Голого Пистолета». Хотя, возможно, это была почтенная отсылка. Качество звука и игра голосом хороши. Ещё опенинги в стиле GTA 4 порадовали — пожалуй, это даже лучшее, что есть в этом сериале.

    К чему были монтажки из «Зелёной Мили», не понял от слова «совсем». Просто, чтобы было? ОСТ какой-то бледненький в целом. Разве что песенка с использованием мема про Ярика и потiкший бочок запомнилась. И мелодия на 7-10-й минутах второго эпизода приятная была, атмосферная, но появилось ощущение, что она слишком затянулась, и стоило бы её приглушить пораньше. На 14-й минуте 3-й серии муз.тема из «Ходячих» очень хорошо легла. Первая тема из 4й серии тоже зачетная. Вот, в принципе, и всё, что понравилось. Вроде звучала иногда и другая приятная ушам музычка, но она совсем по настроению не подходила к сценам, в которых была использована – и не чукотка, т.к. совсем видеоряд не стебала, и не атмосферка, т.к. атмосферу передавала какую-то неправильную, не подходящую к настроению происходящего на экране. ОСТ, похоже, вообще использовался больше для заглушки оригинального звукоряда. Откровенно не хватает звуков во время экшен-сцен (можно сказать, традиционная проблема в переводах студии).

    Зато теперь я понял, почему я постоянно чувствую себя хронически уставшим от всего подряд – видимо, в прошлой жизни я был апологетом философии усталого джедайства.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Просмотр поднял настроение. Кино легкое, веселенькое. Угарать начал еще с заставок — прикольно получилось, самоиронично. Шутка про выражение лица Кьюсака — это прям в точку! Фраза «мы — команда, мы за тобой» больше всего рассмешила (специально полностью ее не цитирую, дабы не спойлерить). Читать далее →

    Просмотр поднял настроение. Кино легкое, веселенькое. Угарать начал еще с заставок — прикольно получилось, самоиронично. Шутка про выражение лица Кьюсака — это прям в точку! Фраза «мы — команда, мы за тобой» больше всего рассмешила (специально полностью ее не цитирую, дабы не спойлерить). Во время просмотра напрягала только необходимость периодически читать субтитры. Я — человек недалекий, читать нелюбящий (и плохо умеющий). Но это моя личная проблема. Вообще, идея переводить таким образом сам перевод клёвая. Отсылка к титрам из Сан-Андреаса — это топчик. Озвучка, как всегда, хороша — живенько, артистичненько, экспрессивненько. За привлечение Грифонки — отдельный респект. Музычка в целом понравилась. Особенно обожаемая мной тема из не менее обожаемого третьего Резика порадовала. Темы незаезженные, ГТАшные прям ваще толково легли. Какчество видео приличное. А вот то, что вызывающие наибольший интерес кадры стыдливо прикрыты цензурирующими картинками — это печально. Мы, озабоченные, против такого подхода! Вот Озвучка Филмз так не скромничала — надо всем пример брать! Что характерно, мужские жопы не зацензурены — гейство какое-то. Неплохо было бы подурезать фильм минут на 15-20. 100 минут как-то многовато для него. Итоговая оценка: 6 облёванных белок из 10.

    Пока затрудняюсь сказать, стоит ли уже принимать Алекса в состав нашего гей-сообщества. Причина сомнений — есть подозрение, что перевод, как и предыдущее творение Алекс Мэна, мне зашел за счет исходника, который я тоже не видел, а значит, не могу судить, сколько здесь было использовано собственного юмора, а сколько — заимствованного.

  • Alex Men: Origin

    Очень понравилась озвучка. Крайне талантливый отыгрыш. Порадовали так же техкачство и звука, и видео. Немало мелодий из ОСТа доставили. Из-за вечной нехватки времени смотрел на скорости 1.5. И при таком ускорении мелькало и звучало всё особенно прикольно. Читать далее →

    Очень понравилась озвучка. Крайне талантливый отыгрыш. Порадовали так же техкачство и звука, и видео. Немало мелодий из ОСТа доставили. Из-за вечной нехватки времени смотрел на скорости 1.5. И при таком ускорении мелькало и звучало всё особенно прикольно. Правда, весьма не хватало звуков во многих сценах. Зачастую так и просились звуканы ударов, выстрелов и т.д., но вместо них звучала просто музыка. На заре смехопереводов это было приемлемо. Сейчас же — как-то уже не комильфо. Вот когда примерно на 57-58 минуте вооруженные ребяты из засады со специфическими (в хорошем смысле) звуками стали выскакивать – это клёво было. Но большую часть хронометража чего-то подобного явно не хватало. Как-то ленивенько в этом плане со стороны автора.

    Шутейки, забавняхи встречаются, иногда удавалось похихикать, и не раз. Особенно понравилась самоирония автора — люблю такое. Правда, сюжета (если он вообще задумывался) ни фига не понял. Но для такой стилистики (околотрэшовой) сюжет не особо и нужен, иногда даже мешает. Пришлась по душе идея, согласно которой автор перевода является и как бы главным персонажем. Не скромно, но и пофиг. Удачно получился персонаж Харя. Или как его там зовут? В общем, тот, который с металлической или стальной кожей или что-то типа того. Радовал во всех сценах, в которых появлялся.

    Возможно, отчасти перевод хорошо зашёл за счёт того, что Деда Пульку в оригинале я не смотрел, и многие приколюхи, заложенные ещё в исходнике, были для меня в новинку.

    Довольно-таки достойная работа для новичка. Баллов на шесть из десяти тянет, по-моему. Даже на семёрочку, если дать поблажку Алекс Мэну как дебютанту. Хотя дебютант он и условный, учитывая его Ютуб-опыт(ы). Вроде бы, перспективный чел.

  • Беспредельный отдел

    Первые серии не особо заходили. Поначалу казалось, что сериал будет представлять из себя просто нарезку скетчей из фильмов с Киянкой Ривзом, да ещё и с ушезаворачивающим количеством матюков. Однако, постепенно стали вырисовываться полноценные сюжетные линии, персы начали раскрываться, у некоторых из них появились скелеты в шкафу, история стала затягивать. Читать далее →

    Первые серии не особо заходили. Поначалу казалось, что сериал будет представлять из себя просто нарезку скетчей из фильмов с Киянкой Ривзом, да ещё и с ушезаворачивающим количеством матюков. Однако, постепенно стали вырисовываться полноценные сюжетные линии, персы начали раскрываться, у некоторых из них появились скелеты в шкафу, история стала затягивать. А уж когда на сцене появился персонаж Дядя Самвэл, сериал окончательно перешёл в разряд моих любимых. ДеНиро в роли кавказского вора в законе — это золото! Примерно со второй трети повествования доставлял уже почти каждый эпизод. Вроде, тупо, некультурно, а ржёшь аки конь. Под конец в сюжете появились «вотэтоповоротные» твисты, некоторые персы проявили себя с неожиданной стороны, а отдельные истории сошлись в логичный финал. Показалось даже, что смотришь старый-добрый криминальный фильм из раннего творчества Гая Риччи или Тарантины. Как большой поклонник таких фильмов, я не мог остаться равнодушным. Зачётище, естес-сно!

  • Зубочистка богов

    Что понравилось:
    — ОСТ. Подборочка музыки пришлась в целом по вкусу. Неизбитые и непопсовые треки, по большей части, да и, на мой вкус, приятно звучащие. Разве что, с Раммами перебор. Сильно преобладает атмосферка, обычно довольно-таки удачная. Читать далее →

    Что понравилось:
    — ОСТ. Подборочка музыки пришлась в целом по вкусу. Неизбитые и непопсовые треки, по большей части, да и, на мой вкус, приятно звучащие. Разве что, с Раммами перебор. Сильно преобладает атмосферка, обычно довольно-таки удачная.
    — Озвучка. Качество звука хорошее + игра голосом неплохая (не выдающаяся, но очень даже ничего для начинающего). Голос приятный.

    А теперь, что НЕ понравилось:
    — «Не смешно, Ахмед!» В принципе, это единственная серьёзная претензия. С одной стороны, Неряга честно предупреждал в описании, что с юмором дела в переводе не очень хорошо обстоят. Честность и самокритика – это похвально, конечно, гораздо лучше, чем когда всякое говно «непризнанные гении» считают годнотой, болезненно реагируя на всякую критику. Но с другой стороны, смешнее-то от самоиронии перевод не становится. Даже не смотря на небольшую продолжительность, под конец просмотра уже откровенно устаёшь. Уж очень скучно. Позабавили разве что способ, которым была найдена Чаша Грааля, и идея с «Альтернативным» финалом.
    Оценку до 6 баллов могу поднатянуть, пожалуй, потому что это дебютная работа. Ожидал, что гораздо хуже будет.

    P.S. А на то, как глав.героиня девок румяных насилует, я бы посмотрел.

  • Робин Гуд: Принц лохов

    Первый полноценный русскоязычный смешной перевод оказался смотрибельнее, чем ожидалось. Перед просмотром думал, что фильм по нынешним временам — редкостная жуткая трэшня, которую будет невозможно смотреть от слова «совсем». Но просмотр, на удивление, дался без особых усилий и местами даже позабавил (в хорошем смысле). Читать далее →

    Первый полноценный русскоязычный смешной перевод оказался смотрибельнее, чем ожидалось. Перед просмотром думал, что фильм по нынешним временам — редкостная жуткая трэшня, которую будет невозможно смотреть от слова «совсем». Но просмотр, на удивление, дался без особых усилий и местами даже позабавил (в хорошем смысле). Несомненно, с точки зрения качества и содержания, «Принц Лохов» действительно очень заметно устарел. Звук низкого качества, большая часть попыток смешить строится на темах синячества и половой ебли. В наше время такой перевод был бы обруган за избитость «тем», примитивизм и проходимость. Но в том-то и дело, что данная картина была первым представителем жанра на территории постсоветского пространства и, соответственно, никому не подражала, став доблестным первопроходцем. И поэтому ругать его за матерщинность и прочие алкашества, похабничества совсем не хочется. Тогда это было смело и ново. Честно говоря, все эти, казалось бы, минусы даже в наше время особо не напрягли при просмотре. Да и матов тут не так уж много, как оказалось, не смотря на целый список всех использованных нецензурных выражений, озвученный в конце. Ныне многострадальный жанр уже знает херову кучу куда более матерщинно-похабных представителей. Приличные шутки, кстати, тоже встречаются, с некоторых даже удалось от души посмеяться, пусть и не в голос. Самый смешнявый момент — финал с участием Шона Коннери.

    Немаловажную роль в общей смотрибельности сыграла озвучка. Да, повторюсь, с точки зрения технической составляющей, звук здесь — не комильфо. Что не удивительно, учитывая год выпуска. Зато, благодаря приятному голосу «переводчика», членораздельности произношения и бодрому отыгрышу (пусть и не хватающему звёзд с неба), слушать было весьма приятно. Местами игра голосом прям очень порадовала — один эпизодник (дед с тоненьким голоском) особенно повеселил.

    В целом, перевод, хоть ничем помимо своей историчности, и не выделяется, по итогу оказывается зачётным. Особенно, если сделать небольшую скидочку на его первопроходность. Вообще, интересно было бы узнать, как авторы додумались в те давние времена сделать нечто подобное. Вдохновились творчеством Вуди Аллена? Взяли идею из программы ОРТ «Волшебный мир или Синема», выходившей в 1994-1997 годах (там был конкурс по альтернативной переозвучке фрагментов фильмов и мультиков)? Или же пришли к данной идее совершенно самостоятельно? Небезынтересно было бы почитать интервью с создателями.

    В конце рецензии хочется ответить на вопрос, заданный в самом конце фильма перед финальными титрами: «Да, смотреть определённо можно!». Твёрдые 6 из 10 (даже без натяжек).

  • А судьи кто?

    Проблемы у «А судьи кто?» те же, что и у «Горшкова» — слишком унылая подача, заключающаяся в обыкновенной безэмоциональной начитке текста. Не хватает живости, не хватает звуковых эффектов и музыки. Причем, если «Горшок» заставлял хоть иногда улыбнуться, то в данном случае худо-бедно смешных моментов как-то после просмотра толком и не вспомнишь. Сценарий откровенно слабоват. Читать далее →

    Проблемы у «А судьи кто?» те же, что и у «Горшкова» — слишком унылая подача, заключающаяся в обыкновенной безэмоциональной начитке текста. Не хватает живости, не хватает звуковых эффектов и музыки. Причем, если «Горшок» заставлял хоть иногда улыбнуться, то в данном случае худо-бедно смешных моментов как-то после просмотра толком и не вспомнишь. Сценарий откровенно слабоват. Вроде, и не страдаешь при просмотре, но и удовольствия уж точно не испытываешь. Перевод подходит разве что для просмотра фоном. По сравнению с дилогией о Даниле плюс в меньшем хронометраже — фильм просто не успевает так сильно надоесть до начала финальных титров, как надоедал «Даня».

    Лучший момент перевода для меня — появление Бабы-Совы, так как в этом эпизоде Тимоха вдруг неожиданно начинает играть голосом, и получается у него это очень даже недурственно. Прям бальзам на душу после часа усыпляющей монотонной говорильни. Но отыгрыш используется всего в паре-тройке фраз, а потом озвучка возвращается на те же снотворно-угрюмые рельсы. Получается, Тёма при желании может в актерскую игру, но просто ленится. И это, блин, очень обидно.

    Ещё из минусов хочется отметить слишком громкую оригинальную звуковую дорожку. Когда исходный фильм русскоязычный, такой громкий оригинальный звук очень мешает просмотру. Нужно было или сильно приглушить его, или во время разговоров убрать на фиг. Даже в изначальном, нереставрированном варианте «Булыжника Халявы» оригинальная дорожка было серьёзно заглушена, хотя в том случае это было не столь уж необходимо, учитывая англоязычность исходника. А в «Судьи Кто ?», где оригинальную дорожку действительно нужно было сильно заглушать, этого не сделано. В итоге русскоязычные фразы постоянно накладываются друг на друга, что режет уши.

    Ну и ещё не получается не сравнивать данный перевод с другим, «официально-лицензионным», переводом «Ночного Дозора» от Бачило, ставшим уже настоящей классикой. И проигрывает вариант АнтиРайтерский по всем статьям. В «Ночном Базаре» и в диалогах/монологах ржачных моментов было предостаточно, и саунд-трек придавал дополнительного веселья. У «А судьи кто?» не могу вспомнить ни единого преимущества по сравнению с «Базаром».

    В общем, не зашло. Балла на 4 (4,5 максимум) из 10.

  • Данила Горшков и тайна Черномора

    К «Тайне Черномора» можно продублировать всё то же самое, что писал к «Булыжнику Халявы». Начальные минуты, вроде бы, ещё смотрятся бодрячком и иногда смешат (особенно сцена с Данилой, блуждающим по каким-то подворотням с износившимися проститутками). Но когда действие переносится в Хогвардс (или как там его именуют в этой версии перевода?), начинается тоска и уныние. Читать далее →

    К «Тайне Черномора» можно продублировать всё то же самое, что писал к «Булыжнику Халявы». Начальные минуты, вроде бы, ещё смотрятся бодрячком и иногда смешат (особенно сцена с Данилой, блуждающим по каким-то подворотням с износившимися проститутками). Но когда действие переносится в Хогвардс (или как там его именуют в этой версии перевода?), начинается тоска и уныние. Как и обычно, Тимоха просто бубонил и бубонил текст на протяжении всех 160 минут (160 минут, Карл!), то склоняя зрителя в моём лице в сон, то начиная откровенно раздражать. Ещё и некоторые фразы периодически начинают повторяться и приедаться («Ничего, шарик круглый», «Та мне то-то, а я тебе пятёрку в четверти поставлю»). Так же, как и в остальных релизах от АнтиРайтер, жутко не хватает добавления ОСТа и всяческих звуканов. Иногда проблески чего-то весёлого всё же встречались и в середине картины. Например, сцена, где Будулай требует уплаты долгов с профессора Обдолбоняна, позабавила. Там и текст зашёл, и озвучка показалось чуть более энергичной, чем в большей части фильма. Но принципиально такие редкие удачные моменты картины не меняют. Возможно, перевод зайдёт лучше, если смотреть его кусками минут по 30-40, делая перерывы хотя бы по часу-другому между каждым кусочком. Просмотр же целиком 2 часов 40 минут перевода в подобной стилистике за раз лично для меня стал почти что пыткой. Фильм-снотворное. 4 балла из 10. Больше не могу дать. Тимоха — определённо не мой автор.

  • Данила Горшков и булыжник Халявы

    «Булыжник Халявы» очень напомнил стилистику Сера6630. И голос, и манера говорить/подавать материал очень похожи, настолько, будто сам Сер потренировался над первыми своими переводами под другим «прозвищем», а, набив руку, сменил название студии и свой псевдоним, начав отжигать уже по-полной под новой личиной. Читать далее →

    «Булыжник Халявы» очень напомнил стилистику Сера6630. И голос, и манера говорить/подавать материал очень похожи, настолько, будто сам Сер потренировался над первыми своими переводами под другим «прозвищем», а, набив руку, сменил название студии и свой псевдоним, начав отжигать уже по-полной под новой личиной. Хотя, на самом деле, это, конечно же, не так. Сера напоминает как безэмоциональная монотонная начитка текста, так и отсутствие каких бы то ни было звуковых эффектов, включая музыку. И если Серу обычно удаётся при таком подходе выехать за счёт убойного юмора, то АнтиРайтер в этом плане откровенно слабее. Нет, удачные шутки встречаются, но слишком редко для фильма продолжительностью в аж целых два с половиной часа. И в основном наиболее удачные моменты сконцентрированы в первые полчаса фильма или около того. С того момента, как главгерои прибывают на место учёбы (службы?) перевод становится всё скучнее и скучнее. При харизматичном отыгрыше на микрофоне, возможно, всё смотрелось бы пободрее. Но при такой угрюмой озвучке смотреть становится постепенно тоскливее и тоскливее. Чтоб при таком стиле перевода удержать внимание от начала и до конца, всё-таки нужен очень сильный в плане остроумия сценарий. В данном случае сценарий до этого откровенно не дотягивает. Хотя фильм получился и далеко не днищенским. Ну просто слишком уж он затянут. Если продолжать сравнение с Сером, то явный плюс «Данилы Горшкова» от переводов серовских в отсутствии матерщины. Для меня по ощущениям перевод тянет баллов на 5 из 10.

  • Чувак из стали

    Забавняшно, качественно, интересно. Шуточек заходящих хватает, монтажные вставки прикольные (жаль только, что маловато их – под конец во время экшона хотелось бы побольше чего-нибудь эдакого увидеть). Идея с учительницей по инглишу очень хороша. Не понравилась только заезженная тема коммунистов, революции и всё в таком духе. Читать далее →

    Забавняшно, качественно, интересно. Шуточек заходящих хватает, монтажные вставки прикольные (жаль только, что маловато их – под конец во время экшона хотелось бы побольше чего-нибудь эдакого увидеть). Идея с учительницей по инглишу очень хороша. Не понравилась только заезженная тема коммунистов, революции и всё в таком духе. Слишком уж часто это в жанре использовалось, чтоб «как у Гоблина было».

    Озвучено всё просто замечательно! Каждый актёр и актриса (особенно, актрисы!!) проявили себя с лучшей стороны. Да и вообще над аудиодорожкой Нотимер постарался — и звуков приколюшных понаставлял, и музычкой приятной ОСТ наполнил.

    Вот теперь точно фильм может претендовать на лавры в СинеГомэре.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Ощущения 50/50.
    Фильм не отторгает, но и не цепляет особо. В сон не клонит, желания выключить нет, но и затягивания с головой в просмотр не возникает. Вполне можно смотреть фоном. Веселые моменты есть, но не сказать, чтоб они прям очень смешили. Читать далее →

    Ощущения 50/50.
    Фильм не отторгает, но и не цепляет особо. В сон не клонит, желания выключить нет, но и затягивания с головой в просмотр не возникает. Вполне можно смотреть фоном. Веселые моменты есть, но не сказать, чтоб они прям очень смешили. Хотя пара сцен (с жучком в начале и диалог миссис МакКормик с эпизодником в лице Питера Динклейджа ближе к концу) весьма и весьма позабавили.

    Вообще, когда проект был только анонсирован, ожидал, что сюжет будет строиться на поисках главной героиней убийц её сына Кенни, в ходе которых выяснится, что Кенни неоднократно мочил чуть ли не весь городок. Но история в итоге пошла вообще по другому пути и к концу неожиданно даже подкинула некую претензию на философичность.

    Есть ощущение, что из главгероини с её, скажем так, нестандартными взглядами на мир и отношением к жизни, полученными, судя по всему, на почве поствоенного синдрома, можно было сделать по-настоящему глубокого, не побоюсь этого слова, трагикомичного персонажа. Но потенциал её, увы, в достаточной мере раскрыт не был. Это печально. Ещё расстроило, что как-то слишком уж рано в интерпретации Кинг Кобры выбыл из повествования персонаж Вуди Харрельсона. Хотелось бы видеть его в большем количестве эпизодов фильма (особенно во взаимодействиях с неугомонной миссис МакКормик). Хотя, возможно, он и в оригинале уходит с экрана еще задолго до финала – не знаю, не смотрел.

    Главный плюс перевода – саундтрэк и звук в целом. Второй год подряд ратую за то, чтобы Коллегия Синегомерщиков наконец отметила музыкальный вкус Кобры и его умение мастерски применять этот вкус в своих проектах. Музыка очень хороша и не избита, а от душевной темы из игры «Метро» лично мои ушки были доведены чуть ли не до экстазу.

    Так же хочется отметить озвучку Карамбы.Ти. Очень приятный голос, и с ролями (пусть и второстепенными) она справилась недурно, особенно для дебютантки.

    С точки зрения интересности и смешнявости (это же всё-таки официально смешной перевод) я бы оценил фильм баллов на 5-6, но за очень понравившийся ОСТ в итоге поставил 7. Нормальный смотрибельный фильм-середняк на один раз, что уже не плохо.

  • Шудра

    Это было очень… странно. Ни фига не было понятно на протяжении всего просмотра, зачем было «переносить действие» в Индию и приплетать к повествованию индийские верования и особенности складывавшейся тысячалетиями классовой системы. Остроумия это не добавило, какого-то важного посыла, вроде бы, тоже. Читать далее →

    Это было очень… странно. Ни фига не было понятно на протяжении всего просмотра, зачем было «переносить действие» в Индию и приплетать к повествованию индийские верования и особенности складывавшейся тысячалетиями классовой системы. Остроумия это не добавило, какого-то важного посыла, вроде бы, тоже. Маленький американский городок из оригинала ни разу не похож на индийский населенный пункт, действующие лица тоже никак не тянут на индусов (разве что в Голдблюме есть что-то похожее). Избитую российскую/СНГшную глубинку (куда переносят действие авторы чуть ли не большинства смехопереводов) местность, в которой происходят события фильма, напоминает гораздо больше, как и основная масса персонажей куда больше похожа на основную массу населения постсоветских территорий, нежели на представителей народностей Индии. Опять же, в переводе упоминаются российские операторы сотовой связи, что лишний раз приводит к мысли: уж лучше б действие было по традиции перенесено в отечественные локации. Поэтому постоянно присутствовал некий когнитивный диссонанс + острое непонимание того, ну зачем вообще использовать такую странную, невтемную тему. Учитывая, что в конце концов, основное внимание сводится к желудочным проблемам главгероя, от всех этих классово-религиозных завихрений можно было легко отказаться, а сюжет подать как историю какого-нибудь внебрачного сына Фантомаса, например (внешность-то похожа!). Это даже логичнее было бы: в семье обычного дядьки из глубинки рождается сынуля, зачатый явно не от него, а от французского легендарного лысика, в итоге от парнишки отказываются, и он много лет бомжует в подвале и т.д. А так получается в семье, не принадлежащей к низшей касте, вдруг рождается ребенок, сразу же в низшую касту почему-то записанный. Это вообще как?

    Еще из того, что я бы причислил к недостаткам — постоянно эксплуатируемая разными способами тема пердежа, обсирания (в прямом смысле) и прочая сортирщина. Мало того, что сам по себе сортирный юмор — самый простой и низкий способ вызвать у кого-то смех (равно, как и отторжение тоже!), так еще и используется на протяжении всех 100 минут фильма постоянно. Это ни есть хорошо, мягко говоря.

    Теперь к тому, что пришлось по душе.
    Во-первых, юмор помимо срульно-пердульного все-таки есть. И не только чернушный, в том числе. Не то, чтоб прям ржал, но поулыбаться несколько раз удалось. Во-вторых, неплохой получилась озвучка. Дефектов дикции не наблюдалось, озвучено вполне громко и живенько, хоть и без особого артистизьму. Присутствует легкий шум на фоне, но не такой, чтоб прям резало по ушам. В-третьих, периодически радовали различные звуки, встречающиеся по ходу пьесы довольно часто (хотя и тут звук пердежа преобладает, увы). В-четвертых, большая часть немногочисленных заюзанных песен сама по себе не плоха и порадовала слух, пусть любители атмосферщины и скажут, что музыка была вообще не подходящая.

    Общий вердикт опять сложновато выставлять. Сказать, что было скучно и обидно за потраченное на просмотр время, точно нельзя. Местами было даже весело (возможно, тому способствовал факт просмотра перевода с ускорением 1,75). Но частота использования кишечно-фекальной тематики постоянно заставляла если не фейспалмить, то, по крайней мере, думать что-то типа: «Ну опяяять!!! Ну ёмаё! Семён Семёныч…». Поставишь зачёт – вроде как, поощришь всю эту раздражавшую под конец сортирщину. Ставить однозначный неуд тоже не тянет. И вот под конец написания сиих строк подумалось: а что если и недавний «Сказ о Радомире» от другого новичка я бы смотрел с ускорением 1.5-2? Может, тогда и он бы не показался мне скучным и затянутым, что было моей основной к нему претензией? К тому же, в «Радомире» пошлостей и сортирностей почти не было, что очень даже похвально, да и ОСТ побогаче был, пусть и не идеален. Ставить незачет «Сказу» и зачет «Шудре» с моей стороны было бы, в таком случае, не совсем справедливо. И у одного дебютного проекта, и у другого проглянулись и свои преимущества, и недостатки. Для меня эти фильмы примерно на одном уровне – смотрибельный середняк, нормальный для дебюта, но которому до статуса по-настоящему хорошей картины чего-то все же малость не хватает. А значит и финальную оценку можно поставить примерно такую же, как «Сказу» — тепло-оранжевенькую. Не говно (хоть и без конца эксплуатирует тему говна), но и не то, чтоб по-настоящему годный фильм. Но за новичком, как и за автором «Сказа о Радомире», стоит понаблюдать. Если ребята выпустят что-нибудь еще, непременно ознакомлюсь (и не потому, что должен).

  • Аквафильтр

    Первая половина пилотной серии (эпизоды из прошлого) очень прикольная, а вот все события на подводной лодке, где Артурчик уже вырос в Джейсона Момоа, чё-то не зашли. Хотя про индонезийское рабство в конце клёво было. Продолжения нада! Читать далее →

    Первая половина пилотной серии (эпизоды из прошлого) очень прикольная, а вот все события на подводной лодке, где Артурчик уже вырос в Джейсона Момоа, чё-то не зашли. Хотя про индонезийское рабство в конце клёво было. Продолжения нада!

    Вторая серия понравилась заметно больше первой. Самый угар — батяня Артурчика. Шикарный деда!

    Финальная серия — достойное завершение клёвого сериала с поправкой на то, что под конец экшона совсем уж много.
    В целом: в натуре чёткий сериал, сделанный реально чёткими людьми.

  • Брейвстар

    Озвучка — услада для ушей. И техкачество хорошее, и голоса все приятные, и отыгрыш отменный. Звучит словно профессиональные переводы для какого-нибудь телеканала. Отсутствие матюков и пошлостей — тоже явный плюс. Читать далее →

    Озвучка — услада для ушей. И техкачество хорошее, и голоса все приятные, и отыгрыш отменный. Звучит словно профессиональные переводы для какого-нибудь телеканала. Отсутствие матюков и пошлостей — тоже явный плюс.

    А вот по части содержания мне чего-то малость не хватило. Если это альтернативка, то её альт.сюжет вообще не заинтересовал. Если это смехоперевод — то юмор в нём слишком интеллектуальный и тонкий для таких плоскошуточников, как я. Откровенно скучно смотрелось. «Брэйвстар» получше первого сериала студии (на основе древнего «Бэтмена»), но в каждой серии (кроме третьей) отметил для себя всего по одной понравившейся шутке. В третьей серии таковых насчитал аж четыре — не зря мне именно её рекомендовали обязательно посмотреть. Но вот в целом этого как-то маловато. В голос, к тому же, ни разу не рассмеялся — просто отметил про себя, что вот это и то-то было действительно остроумно.

    Представленный на суд публике сериал, видимо, просто не на мой вкус. Возможно, дело в унылом исходнике. Ребята-то явно талантливые, но пока что, мне кажется, потенциал свой они не раскрыли и наполовину. Хотелось бы посмотреть когда-нибудь от «Мутных Кадров» полнометражку по более подходящему для жанра исходнику.

  • Доктор Хаус

    Доктор-Надомник оказался и правда очень хорош, можно даже сказать, отличен! Одна из первых по-настоящему студийных работ (а не сделанная одним «человеком-студией») с несколькоголосой озвучкой, включая женскую, запиленная еще до того, как многоголоски стали трендом. Читать далее →

    Доктор-Надомник оказался и правда очень хорош, можно даже сказать, отличен! Одна из первых по-настоящему студийных работ (а не сделанная одним «человеком-студией») с несколькоголосой озвучкой, включая женскую, запиленная еще до того, как многоголоски стали трендом. Конечно, объясняется это тем фактом, что авторы до создания данного произведения уже являлись сложившимся коллективом, специализирующимся на переводах правильных, но все-таки нельзя не отметить, что для жанра вольных переводов столь разнообразная и, не побоюсь этого слова, профессиональная озвучка 10 лет назад была еще огромной редкостью. Очень крут юмор. Нет ни одной проходной сцены — смешат здесь исправно на протяжении всех 42 минут хронометража. И даже по прошествии десятка лет некоторые темы до сих пор в какой-то степени актуальны. Например, омерзительный ТНТшный «Дом» до сих пор в эфире, РЕН-ТВ по-прежнему задвигает наркоманский бред с конспирологическим уклоном, Чубайс занимается какой-то невидимой хренью, Вассерман так же бородат, многокарманен, девственен (наверное) и так далее. А вот Братья Вачовски — уже ни хрена не братья, хех))) Политика обстебывается по-мягкому, беззлобно. По крайней мере, я не заметил какой-то ярой пропаганды за или против каких-либо политдвижений, и это есть вэри гуд! Часто муссируемую коммунистическую тему считаю веянием моды в жанре эпохи нулевых, навеянной фильмами от «Божьей Искры», не более. При просмотре не обнаружил ни пошлостей, ни даже намека на матюки и прочую нецензурщину. Фильм для семейного просмотра. Одна из тех работ, которые можно смело показывать тем людям, кто равнодушен или отрицательно относится к жанру альт/смех-переводов. Ибо это — образец интеллигентного, неглупого, по-настоящему остроумного смехоперевода, который может служить рекламой жанру, доказательством того, что жанр создают и смотрят не только тупые школоло. Жаль, что до базы «Доктор Хаус» добирался почти десяток лет.

    8/10

    П.С. Отдельный респект — за универсальный способ лечения, избранный Доктором минуте эдак на 30-й.

  • ХВ

    к 1 серии
    Ниче так для дебюта. Особенно по части техкачества. Позабавили всяческие курлыканья поначалу, правда, из-за частоты их использования постепенно они поднадоедают. Читать далее →

    к 1 серии
    Ниче так для дебюта. Особенно по части техкачества. Позабавили всяческие курлыканья поначалу, правда, из-за частоты их использования постепенно они поднадоедают.

    ко 2 серии
    Ни фига толком не помню, что было в первой серии, ни фига толком не понимаю, что здесь происходит, но происходящее смотрится прикольненько, толково.
    Особенно хочется выделить работу со звуком — как минимум номинацию за саунд Рипер заслужил, по-моему.
    Из шуток больше всего зашли подколки про черных. Я — не расист, но толерастия идет лесом!)))

    к 3 серии
    История с психическим расстройством главгероя прикольная.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Если предыдущие произведения принцессного цикла от DeBohpodast были почти противоположностью друг другу («Леди Икс» — милая праздничная сказочка-мюзикл для семейного просмотра (пусть и не без нижепоясных шутеек), а «Белая Бестия» — жесткий чернушный стёб 18+ онли), то «Стричка-Бричка» представляет из себя нечто среднее – матерно-похабное содержимое а-ля Бестия соседствует с песнями а-ля Леди Ха. Читать далее →

    Если предыдущие произведения принцессного цикла от DeBohpodast были почти противоположностью друг другу («Леди Икс» — милая праздничная сказочка-мюзикл для семейного просмотра (пусть и не без нижепоясных шутеек), а «Белая Бестия» — жесткий чернушный стёб 18+ онли), то «Стричка-Бричка» представляет из себя нечто среднее – матерно-похабное содержимое а-ля Бестия соседствует с песнями а-ля Леди Ха. И смесь, к сожалению, получилась не очень съедобной. По крайней мере, для меня. Если Бестия и Леди в свое время пришлись по вкусу (каждая по-своему), то златовласая Рапунцель оставила после просмотра в основном разочарование.

    Немалая часть веселостей подается через бородатые шутки и анекдоты. Очень немалая часть и очень бородатые шутки. Для студии это не в новинку, да и, как уже говорил в одной из недавних своих рецензий, на этом приеме некоторые целые шедевры рожали. Но вот в данном случае все эти баяны не зашли от слова «совсем». Просто их было так много и они настолько известны каждому первому с самых пеленок, что всякий раз после очередного пересказанного/адаптированного к ситуации анекдота вместо смешка возникала лишь мысль: «Шо, опять?!». Вот, вроде, и в ситуацию на экране они в целом вписывались, но для того, чтоб позабавить, вечно чего-то не хватало. Возможно, правильного отыгрыша, подачи. Ну, вот никак они не заходили должным образом. Из самостоятельно придуманных Гномом шуток тоже ни одна не смогла развеселить, как следует. И это при том, что настроение перед просмотром было очень даже позитивное и предпраздничное, то есть настрой был для просмотра смешного перевода подходящий.

    Чего еще не хватило, так это химии между главгероем и главгероиней. По идее, история обязывает, чтобы к концу у этой парочки образовалось некое особое взаимодействие, но чего-то подобного в итоге не ощущается. Ну, или, по крайней мере, я не заметил. Просто оба героя говорят свой текст, пусть и с хорошей актерской подачей. Может быть, дело в исходнике, который в оригинале не смотрел – не выношу Диснеевские полнометражки, за исключением первого «Короля Льва». Может быть, Гном просто не сумел сделать взаимодействие между блондиночкой и Флинном достаточно ярким. Может, и то, и другое.

    Коль речь зашла об актерской игре, то вот здесь нареканий нет вообще никаких. Все персонажи, и главные, и эпизодники, озвучены здорово. Редкий случай, когда особенно сильно понравилась озвучка женская. Отдельно хочется отметить исполнение песен. С поправкой на то, что профессиональным вокалом никто из каста, на сколько мне известно, не занимается, песни исполнены очень даже здорово! Тут тоже ни к чему придраться не могу.

    Понравились пара отсылок к «Бестии» и «Леди Икс», подтверждающие то, что события «Стрички-Брички» происходят в одной вселенной с двумя предыдущими мультами из прынцессного цикла студии. Хотелось бы, конечно, больше таких отсылок. В «Леди Икс» отсылка к «Бестии», на сколько помню, была всего одна, зато чуть ли не фееричная с эффектом «вот_это_поворота». Здесь же отсылки, говорящие о единой вселенной, сделаны скорее для галочки, но, как говорится, и на том спасибо!

    К сожалению, данный перевод стал, пожалуй, первым из категории «смешных» у DeBohpodast, на протяжении просмотра которого я ни разу даже не улыбнулся, а просто сидел с каменным лицом и грустнеющими глазами. Даже нелюбимый мной «Монохромщик» в первые минут 5-10 посмешить все-таки сумел, а вот «Стричка»… удостаивается первого отрицательного финального вердикта в адрес студии Гнома Пасарана от скромного автора сих строк.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Вспоминается анекдот «Все говорят, что фильм для дураков, а мне понравилось».
    Не понимаю, почему почти все так ополчились против Вундервафли. Из-за того, что планка, поднятая Debohpodast, уже находится столь высоко, что от каждого нового релиза студии ждут как как минимум очередного шедевра? Ну так извините, производство шедевров на поток не поставишь. Читать далее →

    Вспоминается анекдот «Все говорят, что фильм для дураков, а мне понравилось».
    Не понимаю, почему почти все так ополчились против Вундервафли. Из-за того, что планка, поднятая Debohpodast, уже находится столь высоко, что от каждого нового релиза студии ждут как как минимум очередного шедевра? Ну так извините, производство шедевров на поток не поставишь. Действительно, ваши ожидания — ваши проблемы.

    Мне просмотр дался очень легко и доставил приятные впечатления. Удачных шуток было достаточно — не раз посмеялся. Классический подход Гнома с кучей использованных фильмов в качестве исходников, закадровый текст, объясняющий, что в мире фильма происходит и ху из ху, ОСТ с упором на атмосферу. Все это отличительные черты всех проектов Гнома. Всех их я ожидал — их я и увидел. Никакого чувства передозировки любым из данных элементов не ощутил. У студии было как минимум 5 релизов, которые мне не зашли вообще, и уж Вафелька точно к их числу не относится.

    Разочаровало только относительно небольшое количество вставок с «Энтерпрайза». По крайней мере, я надеялся, что полноценных сцен на борту корабля будет больше. Хотя с учетом того, что решение перенести действие во вселенную «Стар Трэша» было принято на финальных стадиях работы с проектом, это объяснимо.

    Надеюсь, несмотря на краткость, сей текст засчитается за положительную рецуху. Просто не вижу смысла подробно расписывать про все тонкости фильма, если это фильм от Debohpodast. Все и так знают, что примерно представляет из себя кино, созданное командой Гнома, если видели хотя бы парочку его картин.

  • Сказ о Радомире

    Основная претензия к фильму: скучно. Он очень затянут. Как уже говорилось, в наше время экшн лучше сокращать или разбавлять его всяческими потешными звуками (а-ля Доктор Слон) или забавным трепом массовки (а-ля ЕгаЗум). Здесь же на экшене просто запускается собственный (переводческий) ОСТ и все, что затягивает фильм нудными сценами. Читать далее →

    Основная претензия к фильму: скучно. Он очень затянут. Как уже говорилось, в наше время экшн лучше сокращать или разбавлять его всяческими потешными звуками (а-ля Доктор Слон) или забавным трепом массовки (а-ля ЕгаЗум). Здесь же на экшене просто запускается собственный (переводческий) ОСТ и все, что затягивает фильм нудными сценами. ОСТ, в свою очередь, смешанный. В случае с атмосферной его частью, вполне неплох (особенно порадовала музыкальная тема из финала «Масс Эффекта»), а вот в случае с чукоточной половиной — по большей части, не айс. Чукотка в данном случае не удачна не потому, что это чукотка, а потому, что толком не стебет те сцены, в которых использована, что только добавляет скучности. К тому же, многие композиции до боли заезженные: «Джентльмены Удачи», тема погони из «Ивана Васильевича», «Я искала тебя» Зёмы и ряд других песен уже юзали все, кому не лень. Помимо заезженной музыки так же нередко использованы избитые анекдоты и шутки, в том числе из других смехопереводов. Само по себе — не грех. Некоторые на этом целые шедевральные фильмы пилили. Но не в данном случае. Тут бородатый юмор как следует не выстреливает. Вносит свой вклад в общую скучность и озвучка большей части действующих лиц монотонным уставшим (не выспавшимся, смущающимся?) голосом. Будь в сценарии диалоги уровня «Гематронии» или лучших работ Сера6630, такая безэмоциональная озвучка только добавила бы переводу определенного шарма, но, увы, «Сказ о Радомире» таким мощным сценарием похвастаться не может. Текст, написанный Нотимером, мог бы заставить посмеяться довольно часто, но при условии крутого актерского отыгрыша на микрофоне, чего в данном случае нет и в помине. Особенно в этом контексте печалит персонаж Карла Урбана, который, как подразумевается, должен говорить с акцентом. Но для отыгрыша акцента, чтобы придать комичности, нужны еще и особые интонации, а не просто коверканье букв, падежей и т.п. В итоге получился не чувак с акцентом, а просто тип, раздражающий неграмотной речью.

    Теперь о хорошем. Местами фильму все-таки удается рассмешить, не взирая на вышеуказанные огрехи. Больше всего позабавил просмотр теле(и не только теле-)передач тем же Урбаном на каком-то дивайсе с круглым экранчиком. Тут прям поржал. Еще два-три момента тоже были весьма хороши в плане юмора. Но для двухчасового хронометража этого маловато будет. Хорошо обработан голос эпизодического персонажа – девочки-негритянки из начала картины. Вот тут прям понравилось, как она звучит: и живее, и забавнее, чем все прочие. Качество картинки и звука не вызвало никаких нареканий. Особо придирчивые, может, и найдут, к чему докопаться в плане технического совершенства, но меня все более, чем устроило. В техническом плане у Нотимера руки растут, откуда надо.

    Как итог, фильм ни в коем случае нельзя назвать говном или днищем. Это смотрибельный проходняк, приемлемый в качестве дебютной полнометражки. При просмотре не плюешься, но и восторгов не испытываешь. Потенциал у студии-дебютанта, наверное, есть, но пока что его, видимо, малёха скромно припрятывают под чехольчиком. Основное впечатление после просмотра – скучновато, но не так, чтоб прям хотелось вырубить просмотр и больше никогда его не возобновлять. Рецуха не ярко-агрессивно-красная, а скорее тепло-оранжевая. Но это все-таки ближе к красному, чем к зелененькому.

  • Пароль "Три Ха"

    Я не фанат Вина Дизеля, и, на сколько помню, не видел ни одного фильма из ставших исходниками для «Три Ха». И сколько этих исходников было использовано, даже приблизительно не понял. Может, всего один, а, может, десять. Это я к тому, что смонтировано все толково, смотрится органично, целостно. Читать далее →

    Я не фанат Вина Дизеля, и, на сколько помню, не видел ни одного фильма из ставших исходниками для «Три Ха». И сколько этих исходников было использовано, даже приблизительно не понял. Может, всего один, а, может, десять. Это я к тому, что смонтировано все толково, смотрится органично, целостно. Фиг определишь, где был кадр из одного фильма, а где начался уже из другого, если не видел исходников. Ну разве что, очевидно, что включения из космоса взяты явно не из Дизелевских боевичков по очевидным причинами. Но пришлись эти самые включения очень к месту, став одними из самых приятных моментов фильма. В особенности, когда экипаж начинает орудовать в открытом космосе. Сам для себя условно назвал данные сцены «придурки на орбите».

    Качество аудио-видео гуд (другого и не ждал, собственно). Вот большинство последнее время критично относится к использованию звуков а-ля «Маски-Шоу», а мне нравится. Столько всяческих «бздынцев» порасставить — эт, конечно, впечатляет. Помогает не заскучать во время экшонных сцен.

    Из юмора особенно зашли шутка про игру в шашки в первой серии и просмотр космонавтом новостей (тут спойлерить подробности — преступление!) во второй. Немного придерусь к неоднократному использованию баянистых шуток. Они включены в перевод по большей части «втемно», но, по моим ощущениям, Слон немного перечастил с ними.

    Если сравнивать две части фильма друг с другом, то вторая понравилась побольше первой. Забавные моменты встречаются чаще. Кстати, то, что фильм разбит на две половинки, на мой взгляд, идёт ему на пользу. Почти два часа просмотра за раз в данном случае могут под конец утомить (в основном из-за немалого количества экшн-сцен, которые в смехопереводах, как известно, по иронии, являются самым нудным элементом). 50-55 минут хронометража же затосковать особо не дают.

    Это явная реабилитация «Слон Филмс» после провала с «Днем Зависимых»,

  • Дубликаты

    Очень порадовал факт того, что это всё-таки смешной перевод, а не альтернативка на серьёзных щщах, как это обычно бывает у Сержио. Попыток хохмить ежесекундно, конечно, нет, но этого и не нужно. В особенности, в данном случае. Баланс между альтернативой и юмором соблюден на отлично. Читать далее →

    Очень порадовал факт того, что это всё-таки смешной перевод, а не альтернативка на серьёзных щщах, как это обычно бывает у Сержио. Попыток хохмить ежесекундно, конечно, нет, но этого и не нужно. В особенности, в данном случае. Баланс между альтернативой и юмором соблюден на отлично. Получился фантастический развлекательный фильм, наполненный множеством шуток, причем в большинстве случаев удачных, пусть и не заставляющих кататься по полу. Благодаря этому балансу все полтора часа смотрятся легко и не принужденно, доставляя очень приятные ощущения.

    Прежде всего, хочется отметить тех. качество фильма. То, что высокий уровень видео/звука привычен для Фальконе, ещё не означает, что этот аспект не нужно упоминать и хвалить. Такое внимание к насыщенности звуковой дорожки и красоте картинки дорогого стоит.

    Удачно подобран каст озвучивателей. Все актеры славно потрудились на микрофоне. Правда, голос ТатаЛаты, как по мне, слишком моложав и женственен для такой строгой тетеньки, достигшей уже далеко не юного возраста, как Акива. Тут не к актрисе, разумеется, претензия. И это, в принципе, единственная придирочка, которую хотелось сделать. В остальном, все голоса прям офигительно подошли персам. Больше всего понравились речи разномастных инопланетных представителей в исполнении самого автора. Особенно доставили те гуманоиды с муравьедоподобными мордами – их весело слушать даже не вникая в то, что они собственно говорят, настолько здорово эта троица звучит.

    Экшн-сцены, которые в смехопереводах, как правило, являются самым провисающим моментом, здесь смотрятся с не меньшим интересом, чем диалоговая часть картины. Достигается это за счет насыщенного, весьма и весьма остроумного монтажа, коим они наполнены. Да что там, самый лучший эпизод фильма, по моему скромному мнению, как раз из числа таких (а именно, баталия из воспоминаний о Вьетнаме).

    ОСТ в очередной раз подчеркнул прекрасный музыкальный вкус создателя.

    Ну, что еще сказать, на момент своего релиза, лучший фильм 2018 года. Всему, что будет выходить в оставшиеся месяцы, тягаться будет трудно.

  • Симбиоз

    Не в обиду главному альтернативщику жанра Фальконе, но первая (и пока что, соответственно, единственная) чистая альтернативка, которую я посмотрел с удовольствием от и до – это «Симбиоз». Читать далее →

    Не в обиду главному альтернативщику жанра Фальконе, но первая (и пока что, соответственно, единственная) чистая альтернативка, которую я посмотрел с удовольствием от и до – это «Симбиоз».

    Из Скоттского недоразумения, которое невозможно воспринимать всерьёз, Кобра сумел создать настоящую космо-фантастику с изрядной примесью хоррора (мои любимейшие жанры, если что), в стиле таких небезызвестных картин, как «Сквозь Горизонт» или «Пекло». Мрачная атмосфера удалась что надо!

    Серьёзных бросающихся в глаза сюжетных дыр, коими пестрил исходник, не обнаружено. Может быть, есть какие-то мелкие недочёты в сценарии, но я никогда не был любителем целенаправленного выискивания всяческих мелких киноляпов и тому подобных косяков. Не буду этим заниматься и в данном случае. Ну, разве что придерусь к фразе «человек был сильным миллиарды лет». Всё-таки человечество существует гораздо меньше времени. И не надо говорить, мол «это же будущее». Действие происходит менее чем через век. Значит до миллиардов лет истории, по сравнению с сегодняшним днём, люди ещё не приблизились и на полшага.

    В отличие от ридлиевских болванчиков, персы по большей части действуют вполне логично. Некоторые рецензенты упоминали, что они даже сочувствовали некоторым из персонажей. Мне сопереживать кому-либо не удалось. Но меня, пересмотревшего за жизнь уже многие сотни фильмов с негуманным выпиливанием действующих лиц, в принципе, очень трудно заставить переживать за экранных героев. Это иногда удаётся долгоиграющим сериалам, в которых за 5 и более лет отдельные персонажи становятся чуть ли ни членами семьи. За полтора же часа хронометража заставить меня проникнуться кем-то из действующих лиц почти не возможно. Разве что совсем в редких исключительных случаях. Так что здесь нет вины автора. Мотивация, специфика взаимоотношений и логика поступков основных героев понятна, и этого уже достаточно.

    Как и всегда у фильмов студии Podolbi Filmec, в картине шикарнейший саундтрэк. Что-то мне подсказывает, что второй год подряд СинеГомэрчика за музыку получит перевод «Чужого Завета». К тому же, в саунде присутствует один из немногочисленных смешных моментов фильма (да, юмор всё-таки встречается — шуток немного, зато они по-настоящему удачны). Спойлерить этот момент нельзя – это просто нужно услышать!

    Хороша и озвучка. Больше всего понравилось и озвучивание, и обработка голоса бортового компьютера под Глэдос из «Портала». Подбешивал иногда только голос капитана корабля. Какой-то он немного гейский, что ли. А учитывая, что кэп в подобных наклонностях замечен не был, подобная интонация казалась несколько не уместной.

    Я очень боялся, что из-за ориентира на нелюбимую мной альтернативщину перевод «Симбиоза» может мне совершенно не понравиться. К счастью, опасения оказались напрасны. Данная работа не стала для меня самым любимым произведением в фильмографии Кинг Кобры («Невероятные приключения россиянина в Америке» и «Марсианин» понравились больше), но заставила относиться к поджанру серьёзных альтернативок чуточку благосклонней.

    7/10

  • Ёпус дуй

    Описание прочёл с выражением лица Будулая во время брифинга. Во вступлении, как и в «Будулае», текста больше, чем в любой рецензии Влада Льва. Интонация ЕгаЗума, кстати, во время его (вступления) прочтения просто бесценна! Читать далее →

    Описание прочёл с выражением лица Будулая во время брифинга. Во вступлении, как и в «Будулае», текста больше, чем в любой рецензии Влада Льва. Интонация ЕгаЗума, кстати, во время его (вступления) прочтения просто бесценна! К счастью, Влад, видимо, сделав определенные выводы после провала своего первого перевода, не стал перегружать фильм множеством лютых лекций, ограничившись лишь одной переинформативной террадой в самом начале. Далее сценарий передается только путем диалогов и монологов.

    Шутки есть. Не всегда удачные, но несколько раз посмеяться удалось. Вообще, фильм смотрится гораздо бодрее, чем первое творение Влада. Во многом этому способствуют не затянутый хронометраж и клёвая озвучка уже помянутого ЕгаЗума. Но и диалогово-монологовая часть перевода тоже вполне себе норм, особенно на фоне «Извращения Будулаев». Вообще, это явный прогресс по сравнению с дебютной картиной Льва.

    Музыка, в основном – практически не в темная чукотка, но зато в ОСТе встречаются, на мой вкус, сами по себе не плохие композиции. Лучше всего была использована, по-моему, песенка Русланы. А вот Раммштайн – это слишком избито. Там, где звучит трэк Раммов, явно можно было подобрать что-нибудь менее заезженное.

    Подводя итог, могу сказать, что кино по большей части понравилось. Если на последних минутах «Будулая» я просто натурально заснул от скуки, то «Ёпус Дуй» был просмотрен бодрячком за раз, оставив после просмотра хорошее настроение. Пусть не 5 с плюсом, но зачёт однозначно!

  • Беспробудный запой

    Нормальный середнячок на один раз. В качестве дебюта неплохо. Озвучка и тех.качество аудио/видео хорошие. Прежде всего понравился ОСТ (чукча внутри меня остался доволен). Читать далее →

    Нормальный середнячок на один раз. В качестве дебюта неплохо. Озвучка и тех.качество аудио/видео хорошие. Прежде всего понравился ОСТ (чукча внутри меня остался доволен).

    Радует, что отсутствует мат ради мата. Ненормативная лексика проскальзывает только в отдельных музыкальных вставках и в паре-тройке фраз ближе к концу в сценах с мочиловом, в коих выглядит настолько естественно и уместно, что некоторые зрители даже могут и не заметить её наличия. Это однозначно идет в плюс начинающему молодому переводчику.

    Персонажей практически нет. Просто мясо, мочащее друг друга. Но так ведь и в оригинале было то же самое. Даже культовый Эш начал эволюционировать в крутого харизматичного героя только со второй части франшизы, а в первом фильме был просто одной из приехавших на убой однообразных говорящих голов, которой просто посчастливилось единолично протянуть до самого конца.

    Основный минус в большом количестве экшена, во время которого нет ни диалогов/монологов, ни музыкальных вкраплений, ни всяческих звуканов, направленных на преображение хоррор-сцены в комедийную. Особенно напрягают в этом плане моменты, в которых и музыкально-звуковых вставок не добавлено, и звук исходника сведён почти до нуля. Хотя бы оригинальный звук в этих ситуациях стоило оставить.

    Переводу в целом я бы поставил 5-6 баллов. О просмотре, в общем-то, не жалеешь, но и особого восторга не испытываешь. Потенциал у Сигманда имеется.
    И кто надоумил Сигманада на перевод ужастика? Этот жанр для переводов не подходит. Это всем известно.

  • Дни

    Будучи кулинаром-кудесником, BadDog уже успел накухарить немало зачетных вкуснях, но фирменным его блюдом, пожалуй, является десерт под названием «Дни». Читать далее →

    Будучи кулинаром-кудесником, BadDog уже успел накухарить немало зачетных вкуснях, но фирменным его блюдом, пожалуй, является десерт под названием «Дни».

    В качестве ингредиентов берутся, казалось бы, совершенно не сочетаемые продукты: сопливые драмы, трэшовые боевики, культовая фантастика, супергеройщина, несколько щепоток джейсонстэтхеновки и фиг знает, что ещё. И каким-то только Догу ведомым способом все это перемешивается воедино так, что на выходе постепенно, от порции к порции, из всей этой мешанины начинает вырисовываться единая вселенная, в которой отдельные элементы оказываются отнюдь не лишними, а органично связанными друг с другом.

    Создатели бесконечных «Ёлок» позиционируют свое, эхм, детище как комедийное раскрытие теории шести рукопожатий? Тогда БэдДог уделывает их в этом начинании, ибо многие герои, живущие в его Южном Бутово, к концу первого сезона так или иначе пересекаются/оказываются связаны друг с другом на зависть персоналиям йолошным. Уж обыграно это, по крайней мере, куда как веселее! Пусть наш веселый повар этого изначально, наверное, и не планирован, но на это нужно можно закрыть глаза и делать вид, что всё так и задумывалось.

    В общем, блюдо получилось очень вкусным, поднимающим тонус и настроение, порой вызывающим неконтролируемые приступы смеха (возможно, причина тому – использование гражданином BD в процессе готовки неких не совсем законных примесей, но, чтя презумпцию невиновности, мы не будем обвинять его в этом). Рекомендуется к употреблению или хотя бы к дегустации, всем и каждому (даже диабетикам, которым нельзя сладкое, ибо для них — это возможность откинуться с хорошим настроением). Кому не понравится – у того дурной вкус и НИИ БЁД!

    9 благодарностей шеф-повару из 10! Хочу добавки!!!

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    Очень бодрый и живенький перевод. Юмора много, шутки реально смешные. Сильно провисающих моментов обнаружено не было. Почти все сцены смотрятся очень легко и весело. Разве что экшн-моменты для кого-то явно будут скучноваты. Читать далее →

    Очень бодрый и живенький перевод. Юмора много, шутки реально смешные. Сильно провисающих моментов обнаружено не было. Почти все сцены смотрятся очень легко и весело. Разве что экшн-моменты для кого-то явно будут скучноваты.

    Между Герычем и его собутыльником спутником Дубоёбом быстро возникает отменная химия. Диалоги этой парочки неизменно радуют, хотя и другие персонажи стабильно дают жару. Особенно из второплановиков запомнилась путана, спасенная Герычем в первой серии. Эдакая глупенькая и наивная, никогда не унывающая веселая простушка, на чем и строится львиная доли комичности персонажа.

    Озвучка здоровская. Насколько мне известно, Джимми даже занимается озвучиванием профессионально. Заметно, что человек знает толк во владении голосом.

    Музычка норм. Особенно доставила «Satisfaction» в начале второй серии. Разве что тема из «Мортал Комбата» в наше время слишком уж избита, хотя здесь прозвучал какой-то то ли римэйк, то ли кавер на неё, так что, в принципе, тоже норм. Немного не понравилось только то, что местами во время звучания музыки крупным планом показаны лица персонажей, активно шевелящих губами, явно что-то произносящих, но при этом никаких реплик в самом переводе в этот момент нет. Персы просто безмолвно открывают рот как рыбы. По-моему, стоило или записать им хоть какие-то фразочки в данных кадрах, или же банально вырезать.

    Очень хороший мини-сериал. Жаль, что третья серия заявлена как заключительная. Хотелось бы увидеть побольше. Потенциал, на первый взгляд, есть серий на пять, а то и больше. Хотя автору, разумеется, виднее.

    7.5/10

  • Доча 2

    Достойное продолжение первой «Дочи».
    Пока большая часть смехопереводчиков просто старается хохмить, Сер производит на свет не просто весьма смешную франшизу, но и воспитательно-поучительную! Даже и не вспомнишь так просто на вскидку другие переводы, которые служили бы такой же мощной пропагандой семейных ценностей, как дилогия «Доча». Это заслуживает особых похвалы и почета! Читать далее →

    Достойное продолжение первой «Дочи».
    Пока большая часть смехопереводчиков просто старается хохмить, Сер производит на свет не просто весьма смешную франшизу, но и воспитательно-поучительную! Даже и не вспомнишь так просто на вскидку другие переводы, которые служили бы такой же мощной пропагандой семейных ценностей, как дилогия «Доча». Это заслуживает особых похвалы и почета!

    И ведь эта составляющая перевода — не единственный позитивно-пропагандистский элемент фильма! Помимо подчеркивания важности родственных взаимоотношений, произведение еще и повышает престижность врачебных профессий в глазах зрителя. Сколько мальчишек, увидев крутость здешнего медперсонала под предводительством сурового доктора Каусмана (а не имеет ли он, случаем, какого-то отношения к доктору Кауфману из Сайлент Хилла?), захочет пойти учиться и работать в сферу здравоохранения?.. То-то!

    Лиричные песни Мэнсона в начале и конце дополнительно подчеркивают благородный посыл фильма.

    «Доча-2» удостаивается от меня 7.5 турецких Жигулей из 10-ти, а Лиам Ниссон — звания «Отец года»!

  • Е-621

    Начинается фильм не особо бодро. Тут вообще традиционный для жанра парадокс – самые драйвовые сцены оригинала в смехопереводах превращаются обычно в самые нудные. Вот и здесь из-за экшовости первых минут исходника начало фильма смотрится немного вяленько. Читать далее →

    Начинается фильм не особо бодро. Тут вообще традиционный для жанра парадокс – самые драйвовые сцены оригинала в смехопереводах превращаются обычно в самые нудные. Вот и здесь из-за экшовости первых минут исходника начало фильма смотрится немного вяленько. Вообще, первые минут тридцать являются эдакой раскачкой и отведены больше на общее ознакомление с тем, ху из ху и кому что вообще надо, что, в принципе, нормально для завязки. Так что относительную скучность начала можно смело простить, тем более, что удачные шутки попадаются и в это время. Истинное веселье начинается где-то в момент знакомства двух главгероев Дэвида и Сирила. Начиная с этой сцены и вплоть до самого конца, концентрация отличного юмора в фильме находится на очень высоком уровне. Сквозь хохот постоянно ловил себя на мысли, что вот только что были, наверное, лучшие сцена, диалог или шутка перевода, но им на смену тут же приходили новые кандидаты на это звание, зачастую даже не давая вдоволь просмеяться от предыдущих. И вот здесь, ближе к концу, вновь начинающиеся экшн-сцены, в отличие от начальных, смотрятся уже как раз к месту, так как дают время немного перевести дух от смеха и подготовиться к новым порциям приколов, коими Серж добросовестно осыпает зрителя вплоть до самых финальных титров.

    В избытке имеется особо любимая Сержем продуктово-кулинарная тематика. Собственно, весь сюжет и строится на этой теме, а именно – на противостоянии двух гуру общепитовской сферы. Любимая стихия автора налицо))) Аж интересно, какой бы шедевр мог создать Серж, объединившись с другим АВП-шным экспертом кулинарной области БэдДогом? Наверное, от результата подобного совместного творчества во время просмотра “потекли бы слюнки”))

    «Е-621» — не самый лучший перевод Сержа 6630, но, несомненно, один из самых удачных. 8 фирменных сахарных кабачков Дэвида из 10

  • Водяной

    Редкому автору удается сделать смотрибельный перевод на основе откровенно говяного первоисточника. К счастью, BadDog как раз и относится к таким талантам. Фильм «Тварь», на основе которого был сделан «Водяной» — абсолютный беспросветный шлак, но стараниями Дога он стал вполне себе годной комедией. Читать далее →

    Редкому автору удается сделать смотрибельный перевод на основе откровенно говяного первоисточника. К счастью, BadDog как раз и относится к таким талантам. Фильм «Тварь», на основе которого был сделан «Водяной» — абсолютный беспросветный шлак, но стараниями Дога он стал вполне себе годной комедией.

    Трэшовый (в хорошем смысле) юмор абсурда прекрасно подошел трэшовому (в смысле плохом) псевдохоррору. Как всегда, в обоиме Дога помимо шуток фирменная отличная озвучка, задающая драйв. Порадовало использование того же подхода к персонажам, который BD эксплуатировал еще в «Веселой Ферме» — а именно, называть персов не по фамилиям, именам, кликухам и т.п., а по очевидным внешним характеристикам (мальчик, девочка, мужик в жёлтой маечке и всё в таком духе). Для подобного стиля перевода это отлично подходит и доставляет дополнительное веселье – во истину, всё гениальное просто. Хотя кому-то такое решение, конечно, и не понравится.

    Самое лучшее, что есть в фильме – эпизодический персонаж пёсик. Дог явно подошел к сцене с четвероногим собратом со всей ответственностью. Родня всё-таки! Пёсэ – самый яркий герой перевода, пусть и эпизодник.

    Зрителя, который решит ознакомиться с «Водяным» после просмотра «Дней» и «Очень Юрского Кино», стоит заранее предупредить: в этом произведении нет того фееричного монтажа, которым прославился BD в своих самых успешных работах. Здесь, как и в первой полнометражке Дога «Весёлая Ферма», заюзан только один фильм (по крайней мере, посторонних вставок не заметил – титры не в счет), а монтаж если и использовался, то только для того, чтобы где-то что-то подсократить или поменять отдельные сцены местами. В общем, т.н. «классический подход». Так что кто-то может быть разочарован, если будет ждать от «Водяного» чего-то такого же искрометного, как в «ОЮК» и «Днях». Тем же, кому в свое время пришлись по вкусу «Весёлая Ферма» и уж, тем более, другой полнометражный проект БД в классическом стиле «Леденец» (пожалуй, самый слабый релиз в карьере БэдДога), к просмотру «Водяного» можно преступать смело – почти наверняка останетесь довольны.

    Естественно, не шедевр, но крепенький такой середняк «на один раз», которому лично мне не жалко поставить 7 баллов из 10 возможных.

  • Педагогия Монблана

    Выдержки из частично рассекреченного досье офицера спецслужб
    Настоящее имя: строго засекречено
    Агентурный псевдоним: Монблан Читать далее →

    Выдержки из частично рассекреченного досье офицера спецслужб
    Настоящее имя: строго засекречено
    Агентурный псевдоним: Монблан
    Звание: полковник
    Личностные качества: характер вспыльчивый, непреклонный; обостренное чувство справедливости; обладает неоспоримым собственным мнением в любом вопросе, пользуется непререкаемым авторитетом в любой среде, в которую попадает.
    Биография: ……………………………….принимал участие в вооруженных конфликтах, причиной начала многих из которых, весьма вероятно, является сам. Имеет боевые ранения. ………………………….прошел обучение по внедрению в стан потенциального противника с целью дезорганизации его изнутри. Неоднократно разжаловался в связи с выдвижением неподобающих угроз в адрес подчиненных, всегда успешно восстанавливался по той же причине, убедительно направленной в адрес начальства. ………………..
    Текущее задание: В качестве эксперимента … …….бря 20….года внедрен в неорганизованное общество особо опасных деструктивных особей (далее – школота) с целью перевоспитания данных индивидов и привития оным правильных мировоззренческих установок и наставления их на путь истинный. К работе отнесся, как всегда, ответственно и с энтузиазмом, мужественно преодолевая препятствия в лице отдельных сопротивляющихся воздействию потока мудрости подростков, их родителей и администрации учебного заведения, в которое был внедрен. В процессе формирования у неокрепших умов необходимых взглядов и поведенческих моделей активно прибегает к помощи новинок современного кинематографа, в процессе обсуждения которых и реализует большую часть воспитательных функций, обогащая их немалым жизненным опытом и непревзойденным ораторским талантом. На возможный протест отдельных представителей вышестоящих ведомств по поводу использования товарищем полковником нецензурной брани в процессе педагогической деятельности хочется заметить, что данная форма изъяснения своих мыслей является единственной доступной для понимания существенной доли школоты. По сему, использование нецензурной лексики стоит признать приемлемой и эффективной методикой, в особенности, учитывая лиричный и изобретательный подход тов. Монблана в данном аспекте. На гипотетические замечания некоторых пораженных излишним снобизмом контролирующих лиц по поводу не достаточно высокого качества видео у ряда демонстрируемым в ходе уроков школоте фильмов стоит заметить, что …… .…евич Монблан старается разобрать с учащимися как можно более новые релизы голливудского кинематографа, дабы заранее сформировать у молодёжи правильный взгляд на происходящие в западных фильмах события, и в последствии, избежать их пагубного тлетворного воздействия на подопечных. В связи с этим тов. полковнику приходится прибегать к использованию пиратских копий картин, дабы не терять время на ожидание выхода их лицензионных релизов, когда актуальность уже будет безвозвратно утрачена.

    Промежуточные итоги и оценка исполнения текущего задания: педагогически-наставническую деятельность полковника Монблана признать крайне успешной, настойчиво рекомендовать ему продолжать работу в этом направлении с тем же рвением и старательностью. Всем ответственным лицам просьба представить давно зарекомендовавшего себя с положительной стороны товарища полковника к очередным наградам.

    Дата: 9 января 2018 г.

    Подпись: ………………

  • Тухляк

    Давненько задумывался о том, чтобы написать что-нибудь по поводу «Тухляка», но не знал с какой стороны к этому делу подойти, так как впечатления у меня от него очень двоякие, из-за чего я вновь жалею о том, что у рецух на сайте не может быть третьего, нейтрального, окраса. Читать далее →

    Давненько задумывался о том, чтобы написать что-нибудь по поводу «Тухляка», но не знал с какой стороны к этому делу подойти, так как впечатления у меня от него очень двоякие, из-за чего я вновь жалею о том, что у рецух на сайте не может быть третьего, нейтрального, окраса.

    Дело в том, что первая серия мне очень понравилась. Она была реально угарной, в особенности, когда шло представление садящихся в аэротрамвай пассажиров. Поэтому последующих серий ждал, надеясь, что будет не хуже. Но уже со второго эпизода диалоги стали становиться все скучнее и скучнее, смешные моменты пошли на убыль, после эпизода четвертого, в итоге, никаких светлых ожиданий от перевода больше не осталось. Хорошо еще, что фильм был запущен в формате сериала. Все-таки 20-25-минутные серии проходят достаточно быстро, не позволяя совсем уж впасть в уныние. Если бы «Тухляк» был выпущен как полнометражка, после мощного первого получасия оставшийся немалый хронометраж, наверное, лично мне показался бы несколько затянутым и тоскливым. Так что деление на эпизоды, в данном случае — явно , правильное решение.

    Персонажам розданы новые индивидуальные особенности и биографии (как раз с их представления я больше всего и повеселился в начале). Это, конечно, хорошо, но не покидало ощущение, что крутость персов держится, по большей части, на крутости персонажей из оригинала и харизме актеров, их играющих. Если перенести образы, придуманные Гопом, на менее ярких и колоритных личностей, они рискуют превратиться в пустышки.

    Так же в «Тухляке» встречается то, что я очень недолюбливаю в смешных переводах, а именно — повторение фраз из оригинала чуть ли не слово в слово. Это абсолютно нормально, если эти фразы необходимы для продвижения сюжета, в особенности, в тех случаях, когда в переводе фактически повторяется сюжетная канва первоисточника. Но в «Тухляке» как раз-таки данный грешок присутствует в тех ситуациях, которые вообще не имеют никакой сюжетной ценности. Я убежден, что если не удается обстебать какой-то проходной элемент фильма или пустить его на раскрытие (условно)альтернативного сюжета, то лучше этот элемент просто вырезать, а не повторять фразы из оригинала, лишь затягивая хронометраж в пустую. Но тут Гоп почему-то поставил себе задачу использовать фильм «Воздушная Тюрьма» от и до, каждый его кадрик, хотя раньше прибегал к монтажу очень активно. Видимо, все же стоило кое-где немножечко подрезать.

    Есть в сериале и безусловные плюсы. Отметить, прежде всего, хочется высокое техническое качество проекта. Я видел предыдущие работы Гопа, в т.ч. недавние «Чад Кутежа» и «Треш», которые, хоть и были смешными, но выглядели как пришельцы из середины нулевых, а то и из первой половины прошлого десятилетия. Отрадно, что автор наконец начал уделять внимание тех.составляющей. Тут к «Тухляку» нареканий никаких. Все смотрится очень красиво и современно. Юмор опять же есть классный (просто его концентрация, в основном, приходится на начало).

    И вот тут и возникает дилемма: а в какие же цвета окрасить рецуху на произведение, которое оставило немало как положительных, так и разочаровывающих впечатлений? Решил просто подсчитать, сколько серий я бы окрасил в красное, а сколько — в зеленое, если бы обозревал их по отдельности. Первая — однозначная зеленка, а вот вторая, третья и четвертая уже больше склоняются к краснухе. Получается 1 против 3. И даже если последний пятый эпизод будет, как минимум, не хуже первого, все равно конечный итог будет 2 vs 3 с перевесом в красную сторону. Поэтому, в итоге, скрипя сердцем, приходится констатировать, что данная рецензия на «Тухляк» все ж таки красная, пусть и с изрядной примесью зелени. Очень жаль, начиналось все реально круто. Хотя, это все, конечно, и весьма субъективно.

  • В поисках Карла

    Загублен вечер безвозвратно —
    Я «КаГла» посмотреть присел,
    О чём потом неоднократно
    И очень сильно пожалел. Читать далее →

    Загублен вечер безвозвратно —
    Я «КаГла» посмотреть присел,
    О чём потом неоднократно
    И очень сильно пожалел.

    Автор без устали пиарил
    Довольно долго сей свой труд.
    Видать, все силы и оставил
    Он на рекламу — хитрый плут!

    Как только началась мультяха,
    Кровища хлынула из ух:
    ОСТ здешний просто, муха бляха,
    Жестоко дрючит нежный слух;

    Музлу озвучка помогает
    Контузить звуком нас своим —
    Актёр, простите, так картавит,
    Что позавидуешь глухим.

    Монтаж — находка креатива:
    Гоняет кадры взад-вперёд.
    Выглядит малость не красиво
    И минус вот какой даёт:

    Персы дёргаются в перемотке,
    Словно заевший патефон,
    Толи в туреттовском припадке,
    Толь поразил их паркинсон.

    Но, может, есть ещё надежда,
    Что автор в плане шуток — бог?
    Хрен вам, наивные невежды,
    И юмор в мульте сим убог!

    Ставлю оценку «кол», ребята,
    Всего один лишь балл из ста.
    Вас не смотреть даже за злато
    «КаГла» молят мои уста.

  • Гематрония

    С тех пор, как впервые узнал о существовании смешного перевода «Игры Престолов» за авторством Какого-то Беса, невзирая на высочайший рейтинг сего творения в топ-50, я больше года не решался взяться за его просмотр по причине того, что являюсь преданным поклонником первоисточника Читать далее →

    С тех пор, как впервые узнал о существовании смешного перевода «Игры Престолов» за авторством Какого-то Беса, невзирая на высочайший рейтинг сего творения в топ-50, я больше года не решался взяться за его просмотр по причине того, что являюсь преданным поклонником первоисточника. Очень велико было опасение, что над дорогим сердцу исходником будут жестоко и беспардонно издеваться. В итоге, после того как рискнул-таки и ознакомился с первой серией, все опасения тут же отпали. Все вышедшие на тот момент 14 эпизодов были запоем просмотрены всего за два дня (благо, тогда как раз только-только начался отпуск, и времени свободного было предостаточно). Никаких издевательств над ИП обнаружено не было. Заметно, что Бес и сам не ровно дышит к этому сериалу и к переводу подходит с уважением и любовью. Собственно, как мне показалось, перевод в первую очередь и был сделан от фаната и для фанатов исходника, так как некоторые моменты сможет оценить только тот, кто знаком с оригинальным шоу HBO и/или книгами Джорджа Мартина. Хотя и сторонний зритель, не знакомый с миром ПЛиО, может смело приступать к просмотру «Гематронии» — сюжет будет ясен и понятен, а в каждой серии найдется предостаточно того, что сможет рассмешить.

    Подход классический — сюжет идет по рельсам оригинала. Тем не менее, Бесу удается наполнить диалоги кучей разнообразного юмора, умудряясь при этом в большинстве случаев сохранить тематику и смысл оригинальных разговоров персов. Сами же персонажи также остаются самими собой – характеры ключевых героев в целом сохранены и даже зачастую остроумно подчеркиваются и дополняются новыми, ни капельки не противоречащими образу самих себя из оригинала, красками. По сути, это те же действующие лица, что и в ИП, просто поданные в более ироничной форме и обитающие в более легкой и веселой атмосфере. А отдельные персы даже стали чуточку глубже. Например, Эддард Старк проработан воистину блестяще!

    Без внимания не обходится ни одна сценка – Бес работает над всем хронометражом серий, не сачкуя при помощи удаления тех или иных элементов. По крайней мере, я не заметил, чтобы что-то было вырезано. Напротив, монтаж работает исключительно на увеличение продолжительности за счет использования кадров из сторонних источников, неизменно добавляющих еще больше веселья. И хрен его знает, как Бесу такое удается, но даже трагичные сцены, коих в ИП в избытке, он умудряется делать смешными.

    В общем, «Гематрония» действительно заслуживает того высокого рейтинга зрительских симпатий, коим давно обзавелась, а Какого-то Беса можно смело зачислять в топ-5 лучших смехопереводчиков всех времен и народов.

    9.5 из 10 (минус полбалла за некоторые тех.недочеты, сосредоточенные, в основном, в первом сезоне, и пару-тройку серий, выглядевших немного проходными на фоне остальных).

  • Семицветик

    По ходу фильма несколько раз звучат фразы, в которых авторы обращаются как бы к самим себе и/или зрителям. К примеру, из уст Таманды звучит: «Ваша задача — пошутить пару часов», но еще заранее на это через рот солдатика-статиста произносится ответ: «Побереги шутеечки!». Читать далее →

    По ходу фильма несколько раз звучат фразы, в которых авторы обращаются как бы к самим себе и/или зрителям. К примеру, из уст Таманды звучит: «Ваша задача — пошутить пару часов», но еще заранее на это через рот солдатика-статиста произносится ответ: «Побереги шутеечки!». И это в каком-то смысле звучит как оправдание, так как годного юмора на протяжении большей части хронометража в итоге почти не прослеживается. Будто бы пытаясь подтвердить обещание, что, дескать, все смешное прибережено на вторую половину фильма, Вилли Смит пытается вселить надежду словами «Еще от смеха плакать будете!», но как ни ждешь этого расчудесного момента, он все не наступает и не наступает, поэтому даже легкая вера в произнесенное персом Уилла улетучивается, даже толком не успев появиться. А со временем зрителя вообще начинают запугивать фразой «Ну что, кому тут еще не весело?!». Типа, мы идем к вам! Лучше не надо! Свят, свят!

    Изредка все-таки проскакивали отдельные шутки, которые лично мне зашли. К примеру, порадовала смешняха про бомбу, которую нельзя мочить. Но для немалого хронометража таких светлых моментов крайне мало.

    Не исключаю и того варианта, что смешных моментов было больше, чем удалось заметить, но они просто не были расслышаны из-за очень посредственной озвучки, вслушиваться в которую не было ни сил, ни желания. Я понимаю, что дефекты речи – вещь, которую никто (по крайней мере, в здравом уме) себе сам намеренно не приобретает, и это беда для любого человека, которому не посчастливилось жить с картавостью, шепелявостью, заиканием и т.п. Но все-таки почти все дефекты речи в наше время вполне лечатся, если не полностью, то хотя бы частично корректируются. И жанр знает примеры удачного излечения от подобных недугов. Но над этим надо работать! К логопеду обратиться или, хотя бы, в интернете найти методики, помогающие справиться с подобной бедой самостоятельно. Серьезно, товарищи авторы, даже если после негативной реакции общественности на ваше творчество, вы решите завязать с переводами и озвучками, это все равно пригодится вам в жизни! Сейчас же слушать такую озвучку очень тяжело: картавость очень сильно режет ухо. За эти слова меня могут поругать, но это тот случай, когда вариант с использованием в качестве озвучивателя компьютерного бота выглядит более приемлемым вариантом. Был один креативный деятель, который придумал использовать вот такой вот подход, но он делал это то ли от лени, то ли из-за того, что стеснялся микрофона. В вашем же случае это было бы проявлением гуманизма к зрителю. Кто-то скажет, что бот просто начитает текст без эмоций и поэтому бот – хуй. Но ведь и большинство самих «актеров озвучки» в этом фильме особых эмоций изобразить не попытались, а просто набубонили текст себе под нос, да еще и с жуткими дефектами речи! Компьютер хотя бы начитал бы текст членораздельно. Единственный плюс озвучки – дэвушка, озвучившая героиню Марго Робби. И голос приятный, подходящий сексапильной блондинке, и играть пытается, пусть пока и не дотягивает до уровня многократных обладательниц Синегомэрчиков. Очень-очень жаль, что ей не дали отыграть всех женских персонажей фильма. Перевод от этого бы явно выиграл. Сами представители студии-создателя утверждают, что у этого решения были веские обоснования, к примеру, Тамада – перс по задумке бесящий, поэтому ее и должен был озвучивать парень с дефектами дикции, возведенными в абсолют. Оправдание сомнительное. Мне почему-то кажется, что сама актриса озвучки не согласилась тратить время на более, чем одного персонажа, ограничившись ролью почти всеми желанной роковой красотки.

    Немного о музыке. Я сам являюсь одним из последних представителей вымирающего вида, считающего, что в смешном переводе ОСТ должен быть, прежде всего, чукотским, а т.н. атмосферка – удел сурьёзных альтернативок. Но в «Семицветике» ОСТ плох не тем, что он чукотский, а тем, что он просто крайне неудачно подобран, вот ни одной композиции, которая бы толково простебала сцену, ни одной! Музон просто играет почти без остановки, начиная раздражать все больше и больше, заглушая и без того плохо различимую речь.

    Не то, чтобы я ждал чего-то выдающегося от «Семицветика», но первый фильм от Долби Кино по «Терминатору-5» мне в свое время показался, по крайней мере, любопытным за счет новаторской (наверное) идеи использования фраз одного из персонажей из официального российского дубляжа. Это было что-то новенькое, и иногда на этом у ребят даже получалось построить забавные диалоги. Поэтому была надежда, что и «Семицветик» будет не без удачных идей. Но увы. По сравнению с даже в целом неудачным «Генезисом» это — шаг назад для студии.

    Никого обидеть не хочу и не пытаюсь. То, что представитель студии Долби Кино даже после волны весьма жесткой критики не летит с катушек и продолжает общаться с критиками вполне спокойно, вселяет надежду на то, что он сможет сделать правильные выводы, которые ему в будущем помогут создать годноту. Но пока что, увы и ах, не зачёт.

  • Вштырько

    «Вштырько» — наглядный пример того, почему я никогда не смотрю трейлеры. В последние годы кинематографисты научились делать их так здорово, что сам фильм смотреть после них невозможно, потому что все самое интересное уже было показано в рекламе. Но череда хвалебных отзывов на трейлер «Вштырько» заставила меня с ним все-таки ознакомиться. Читать далее →

    «Вштырько» — наглядный пример того, почему я никогда не смотрю трейлеры. В последние годы кинематографисты научились делать их так здорово, что сам фильм смотреть после них невозможно, потому что все самое интересное уже было показано в рекламе. Но череда хвалебных отзывов на трейлер «Вштырько» заставила меня с ним все-таки ознакомиться. И да, трейлер был действительно классный, заставивший ждать и сам перевод. И вот тут-то случилось то, чего я и боялся: все лучшее было собрано в трейлере, ничем новым (тем, чего в трейлер не запихнули) перевод порадовать не смог. В итоге, из-за завышенности ожиданий, в общем и целом, фильм после просмотра оставил ощущение легкого разочарования. Хотелось даже накатать свою первую краснуху. Но когда начал набирать ее текст, понял, что придраться-то мне к чему-либо в данном случае, на самом деле, довольно трудно. Юмор, в принципе, есть (пусть и не убойный, и меньше, чем хотелось бы); есть прикольная идея с использованием всяческих фраз придуравушной дубинушки Невского (а я всегда приветствую нетривиальный подход к смехопереводам); техкачество и видео, и звука, и всяческих эффектов заслуживает высоких оценок (небольшое нарекание можно вынести только к тому, что в одной и той же «речи» Курицына частенько использовались фразы из разных источников, заметно отличающихся друг от друга по громкости и чистоте записи); озвучено всё здоровски — все актеры обладают приятным голосом и вжились в роль (тут вообще безо всяких оговорок). Вот и получается, что данное произведение, на самом-то деле, не так уж и плохо, а разочарование моё вызвано, прежде всего, тем, что я опрометчиво возложил на него слишком уж большие надежды. Мои ожидания – мои проблемы, мда… Не смотри я тот трейлер, не ожидай я чего-то очень хорошего от данного перевода – остался бы доволен, пусть и без восторгов, конечно.

    Если бы помимо зелени и краснух можно было писать промежуточные, нейтральные рецензии (условно желтые, к примеру), присвоил бы «Вштырько» именно такой окрас, а так все-таки ставлю зелёнку, пусть и с натягом.

  • Миссия номер 9

    Помню, когда впервые посмотрел «Миссию номер 9», впечатления были очень позитивными, но в то же время была уверенность, что пересматривать ее не захочется, что это фильм на один разок. Но вопреки ожиданиям, спустя полгода вдруг появилось желание пересмотреть картину, и повторный просмотр оставил почти такие же хорошие ощущения, что были и после первого. Читать далее →

    Помню, когда впервые посмотрел «Миссию номер 9», впечатления были очень позитивными, но в то же время была уверенность, что пересматривать ее не захочется, что это фильм на один разок. Но вопреки ожиданиям, спустя полгода вдруг появилось желание пересмотреть картину, и повторный просмотр оставил почти такие же хорошие ощущения, что были и после первого.

    Это очень здорово, когда нужный тон удается задать с самого начала. И «Миссия» справляется с этим на ура, прямо с начальной заставки студии «20-й век Фокс». Эта дудочка была чудесна! Затянутый исходник сократился примерно на час, что в данном случае пошло только на пользу – фильм попросту не успевает надоесть. Сокращение хронометража и для оригинального «Марсианина» было бы плюсом. Вместо заумных псевдонаучных элементов, которые, вроде как, должны вызывать интерес у специалистов, подкидывая им материал для анализирования на предмет того, возможно такое или нет, но вызывающих взрыв мозга у нас, простых смертных, пришли нормальные человеческие диалоги и монологи, не лишенные ни интересности, ни остроумия. Жаль только, что от идеи использования в данном проекте кусочков видеоряда «Интерстеллара» автор в итоге отказался. Было бы интересно глянуть, что для них задумывалось.

    Что самое лучшее, как по мне, в «Миссии № 9» — музыка. Практически каждую прозвучавшую композицию хочется заиметь себе в плейлист. Причем, на сколько мне известно, отдельные трэки КингКобра сотворил лично (возможно, ошибаюсь), что заслуживает отдельного уважения! Разве что тема из «Кин-Дза-Дзы» слишком уж заезженная.

    Фильм, как задорно начинается, так и заканчивается. Сцена после финальных титров – просто блеск!
    Вердикт: 7.5 свинцовых подштанников Марка Волкова из 10-ти!

  • *100# Позывной - Бомж

    После просмотра первой серии «Бомжа» я уж было, грешным делом, подумал, что данный проект может стать первой неудачей ЕгаЗума, так как серия эта мне как-то совсем не зашла. Особенно не понравилось тогда позиционирование чернокожих в качестве грузин, ну не лепилось как-то одно на другое, что ли, выглядело очень уж притянутым за уши. Читать далее →

    После просмотра первой серии «Бомжа» я уж было, грешным делом, подумал, что данный проект может стать первой неудачей ЕгаЗума, так как серия эта мне как-то совсем не зашла. Особенно не понравилось тогда позиционирование чернокожих в качестве грузин, ну не лепилось как-то одно на другое, что ли, выглядело очень уж притянутым за уши. Да и трюк со специфическим голоском главзлодея тоже выглядел весьма избитым и банальным. Появилось беспокойство, что из-за малого количества времени, прошедшего после релиза двух полнометражек, EgaZoom просто еще не успел придумать достаточно удачных идей и шуток, взявшись за новый проект слишком рано.

    Но с выходом второй серии персонажи начали потихоньку получать развитие, между ними появилась химия, диалогов прибавилось и они стали остроумнее, в общем, стал узнаваться тот автор, который подарил миру клевую дилогию «Квартет Ч». Третья же серия окончательно развеяла все опасения, доказав, что ЕгаЗум ни капельки не выдохся, и отличного юмора у него припасено еще вагон и маленькая тележка. Вышедший следом в крайне малые сроки эпизод четвертый успешно это подтвердил.

    ЕгаЗум каким-то чудесным образом стал умудряться простебать чуть ли не каждый кадр. Даже когда основные персонажи молчат или просто показывается какая-нибудь панорама, автор находит способ поглумиться через фоновые диалоги самой разной массовки.
    Со временем «кавказская тема» перестала выглядеть как инородный элемент, а напротив, стала восприниматься как неотъемлемая часть местной веселой атмосферы, частенько доставляя дополнительное удовольствие.
    Ну а самое прекрасное, что есть в этом сериале – взаимоотношения между Бомжом и Ириной. Вот уж, где диалоги доставляют на полную катушку! Эти двое, что называется, нашли друг друга :) Разговоры Бомжа со своей матерью тоже всегда хороши, но с банкиршей – просто блеск и угар!

    Немного проигрывает 2-4-му эпизодам 5-я серия, но это обусловлено тем, что в ней немалый кусок хронометража съеден карточным турниром, который сам по себе был уныл в исходнике. Пожалуй, ЕгаЗум сумел выжать из него максимум, который был возможен.

    В целом, сериал подтвердил немалый талант автора и то, что он – один из лучших новичков за последние несколько лет. Браво!

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Квартет Ч: Разборка в Гонконге» вполне удачно продолжает историю, начатую в первом фильме. На месте характерный для ЕгаЗума легкий и не принужденный юмор, полюбившиеся с 1-й части персонажи, старый-добрый ОСТ в чукотском стиле, в сиквеле, на мой взгляд, ставший чуть более избирательным (что, естественно, только в плюс картине). Читать далее →

    Квартет Ч: Разборка в Гонконге» вполне удачно продолжает историю, начатую в первом фильме. На месте характерный для ЕгаЗума легкий и не принужденный юмор, полюбившиеся с 1-й части персонажи, старый-добрый ОСТ в чукотском стиле, в сиквеле, на мой взгляд, ставший чуть более избирательным (что, естественно, только в плюс картине). Смешных моментов хватает. Просмотр прошел без скуки, со временем появилось желание пересмотреть еще хотя бы разок, что и было не без удовольствия сделано.

    Однако, если первую часть дилогии «КЧ» хотелось лишь хвалить, то по поводу второй приходится констатировать и кое-какой минус. Дело в том, что если при воспоминании о первом фильме, на ум мне сразу приходят какие-то особенно удачные шутки и сценки, то при мысли о сиквеле, всегда неизменно первая ассоциация — смачная отрыжка, звучащая в самом начале фильма, еще даже до появления картинки. Я – не ханжа и уж тем более не моралист, прозвучи рыги/пуки в любой другой момент, мне было бы по фиг, но когда в первые же секунды на тебя вместо «здрасьти» рыгают, это вызывает реакцию «ЧёЗаНах ваще?!» и сразу же настраивает на не очень-то позитивное восприятие. Благо, очень быстро настроение приходит в норму, благодаря отменному чувству юмора EgaZoom’а. Но осадочек все-таки остается. Казалось бы мелочь, но вспоминается всегда в первую очередь она, а уже потом смешные диалоги, клевая озвучка и прочие плюсы. Вот ничего не могу с собой поделать.

    В итоге, общие впечатления по-прежнему положительные, но первая часть понравилась заметно больше. Если «КЧ-1» для меня – это 8-8.5 баллов из 10, то «КЧ-2» — не более 7-7.5.

  • Квартет Ч

    Посредь одного из самых скудных на годные релизы годов, когда даже большинство именитых творцов не смогли отметиться чем-то толковым, взял да и постучался нежданно–негаданно в двери АВП молодой автор EgaZoom со своим смешным переводом «Квартет Ч» (в девичестве – «Фантастическая Четверка»). Читать далее →

    Посредь одного из самых скудных на годные релизы годов, когда даже большинство именитых творцов не смогли отметиться чем-то толковым, взял да и постучался нежданно–негаданно в двери АВП молодой автор EgaZoom со своим смешным переводом «Квартет Ч» (в девичестве – «Фантастическая Четверка»). Постучался скромно – без понтов, обещаний шедевров да развертывания завлекающих рекламных кампаний. А явил публике в итоге один из успешнейших дебютных фильмов в истории жанра.

    Меня по-настоящему рассмешить, что называется «до коликов в животе», весьма сложно, обычно юмор вызывает у меня просто улыбку или легкий смешок. При просмотре же «КВ» я хохотал от души не раз и не два, а на протяжении всего фильма. Тот редкий случай, когда смехоперевод понравился настолько, что даже порекомендовал его к просмотру друзьям. Немного проседали в плане смешнявости иногда только экшон-эпизоды, но даже их EgaZoom’у частенько удавалось скрасить удачно вставленной веселой фразой, сказанной, к примеру, кем-то из статистов массовки или даже мелькнувшим на пару секунд в кадре собаком (подход, который в последствии станет коронной фишкой автора).

    Отдельного уважения заслуживает тот факт, что сценарий «Квартета» был написан товарищем EgaZoom’ом в 14-летнем возрасте. Как правило, в столь юные годы «молодые дарования», решающие покорить мир смехопереводов, просто несут бред про пиписьки, какашки, наркоту, «мусоров» да бестолково льют в уши зрителя матершиной словно из брандспойта, в итоге не получая права даже на попадание в общую базу студий и фильмов на сайте. У EgaZoom’а же перевод хоть и не лишен матов да пошлостей вообще, но подобные вещи используются в меру и к месту, не вызывая отторжения и не скручивая уши смотрящего в спираль.

    Хороша озвучка, хороши персы, порадовал ОСТ (неистово поддерживаю олдстайловский подход автора в данном критерии!).

    Итог: один из лучших дебютных смешных переводов вообще и лучший релиз 2017 года в частности (по крайней мере, для меня). Молодец мужик!

  • Реквием по Евросоюзу

    Один из тех редких переводов, которые можно смело назвать настоящей политсатирой в самом хорошем смысле слова. По-настоящему умное произведение, так как для понимания многих нюансов сюжета нужно обладать определенным багажом знаний в области истории и не только. Читать далее →

    Один из тех редких переводов, которые можно смело назвать настоящей политсатирой в самом хорошем смысле слова. По-настоящему умное произведение, так как для понимания многих нюансов сюжета нужно обладать определенным багажом знаний в области истории и не только. Я бы даже сказал, что такой перевод как «Реквием по Евросоюзу» способен немного повысить интеллектуальный уровень (я настаиваю!) хотя бы части зрительской аудитории, так как может заставить кого-нибудь изучить подробнее различную информацию о странах и их взаимоотношениях, упоминаемых в фильме. Кстати, о странах. Хоть персы формально и зовутся «представителями», фактически персонажами картины являются не люди, а именно различные государства со всеми их особенностями, плюсами и минусами поведения на геополитической арене. Все типажи удачно подобраны, особенно здорово удались, на мой вкус, Польша и Израиль.

    Как показало время, в какой-то степени перевод оказался пророческим: в течение почти 10 лет, прошедших после премьеры, в Европе в целом и Евросоюзе в частности действительно началась череда различных кризисов, референдумов за выход из состава союза и/или за независимость отдельных районов некоторых держав. Кто знает, может быть, еще через десяток-другой лет и правда придется отпеть реквием клубу под названием Евросоюз, по крайней мере, в его сегодняшнем виде.

    Музыки и монтажных вставок мало, но в данном случае необходимости в них и нет. Там, где они присутствуют, все очень толково. Например, мелодия, которую Нойманн использовал во время игры турка на трубе, лично мне пришлась очень даже по душе.

    Жаль, что переводы подобной направленности и такого уровня проработки сюжета – большая редкость (понятное дело, шутить про писи и каки проще – сам грешен); но зато тем выше их ценность. Любимейший фильм в жанре (да простят меня все ныне активные авторы), который, вполне возможно, останется таковым навсегда. Настоящий шедевр! 10 из 10.

  • Клиника "Утес"

    Вполне забавно. Правда, будучи знаком с оригиналом, подозреваю, почему автор просит зрителей не смотреть исходник в оригинальном переводе. Читать далее →

    Вполне забавно. Правда, будучи знаком с оригиналом, подозреваю, почему автор просит зрителей не смотреть исходник в оригинальном переводе. Дело в том, что чуть ли не большинство диалогов повторяют диалоги оригинала. И когда в такие диалоги вставляется хотя бы одна своя забавная фразочка, обстёбывающая трёп персонажей — это абсолютно нормально, это «катит». Но вот беда в том, что некоторые диалоги оставлены не только практически без изменений, но и без юмора, то есть, по факту звучат чуть ли не слово в слово по сравнению с оригиналом. Например, к таким диалогам относится разговор, в котором парень-араб (или индиец?) просит денег взаймы или он же рассказывает про то, что в некоторых уголках планеты морских свинок едят живыми. Здесь диалоги не только оставлены практически такими же, как в оригинале, но даже никак не обстёбываются. Вопрос про фапанье из той же оперы. От этого возникает ощущение некоторой леньцы со стороны автора, нежелания поразмышлять над разговорами персов чуть подольше. В остальном, смотрибельно.

    Общий вывод: нормально, на один раз сойдёт, если не ждать слишком многого от фильмы. Музыка из первого «Макса», хоть и в тему, повторяется оооочень часто. Плюс упоминания о том, что это — всего-лишь фильм, не столь страшны сами по себе, сколь опять же используются с перебором. В остальном, одобрям-с!

  • Стальные яйца

    Просто офигительно получилось! Подход олдстайловский, который лично я обожаю, а качество при этом – соответствующее современным стандартам. Читать далее →

    Просто офигительно получилось! Подход олдстайловский, который лично я обожаю, а качество при этом – соответствующее современным стандартам.
    Я крайне редко смеюсь при просмотре чего-либо в голос, но при просмотре «Крутой Арахис: Босоногий Ужас» (этот вариант названия куда удачнее «Стальных Яиц», как по мне) это со мной случилось раз эдак десять.
    Понравилась идея с использованием музыки и звуков из 8-битных игр – вкупе с такими исходником и стилем перевода создается приятное ощущение «ламповой» ностальгии.
    Скрывать такое чудо от общественности почти 10 лет – преступление. Жаль, что 2-я и 3-я части Орешка перевода студией 2D не удостоились.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *